[EMAIL PROTECTED] wrote:
> Log:
> Update finnish's translation.
> Add finnish's hints.
> And fix a typo in an english hint.

Thanks!

You left out the i18n/fi_FI/README file I added in the patch, for the
benefit of future translators. Can you put that in there as well,
please? I've attached it for your convenience.

I wonder if that's an appropriate place for it, though; does it get
copied to binary installations as well from there? Doesn't need to be...

-- 
  Heikki Linnakangas
  EnterpriseDB   http://www.enterprisedb.com
Alkuperäiset käännökset: Jori Luoto
Päivitykset, sekä vinkkien ja gurun neuvojen käännökset: Heikki Linnakangas

Vinkkejä kääntämiseen:

Ole tarkkana että käännöksen isot ja pienet alkukirjaimet täsmäävät 
alkuperäisen tekstin kanssa. Huomaa kuitenkin että suomenkielessä on tapana 
käyttää isoja alkukirjaimia vain otsikon ensimmäisessä sanassa, toisin 
kuin Englannissa. Esim. "Open File" -> "Avaa tiedosto".

Käytä ensisijaisesti termejä jotka löytyvät jostain arvovaltaisesta 
lähteestä, ks. linkit. Tarkista että samasta asiasta käytetään 
johdonmukaisesti aina samaa termiä. 

Jos käsitteelle ei ole vakiintunutta termiä, kannattaa lainata 
englanninkielinen termi mieluummin kuin keksiä uusi sana; jätetään se puuha 
kielitoimistolle. Englanninkielinen termi saattaa näyttää rumalta 
anglismilta, mutta se on kuitenkin selkeäpää kuin kokonaan uuden termin 
opettelu käyttäjälle joka todennäköisesti tuntee englanninkielisen termin 
jo entuudestaan.

Tarkista ettei käännöksessä ole ylimääräisiä välilyöntejä sanojen 
välissä tai lopussa. Ne löytyy helposti tekstieditorin etsi-toiminnolla, kun 
etsii '  ', eli kahta välilyöntiä peräkkäin, ja ' "', eli 
välilyönti+lainausmerkki. Jos alkuperäisessä käännöksessä on 
välilyönti lopussa, varmista että niin on myös käännöksessä.

Muista että monet englanninkielen sanaliitot ovat suomessa yhdyssanoja, 
esimerkiksi "Replication Set" -> "Replikointijoukko"

Tarkista erityisesti yksittäisiä sanoja kääntäessäsi missä yhteydessä 
termiä on käytetty. Esim. "Key" saattaa tarkoittaa taulun avainta, tai 
näppäimistön näppäintä.

Ole tarkkana, että jos alkuperäisessä merkkijonossa on piste perässä, 
myös käännökseen tulee piste. Ja vastaavasti jos alkuperäisessä ei ole 
pistettä, ei myöskään käännöksessä.

Hyödyllisiä linkkejä:

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kielitoimisto:
http://www.kotus.fi/kielitoimisto/

SYSTA-tiedonhallintatyöryhmän relaatiotietokantasanasto
http://www.cs.helsinki.fi/relaatiosanasto/

EU:n IATE (Inter-Active Terminology for Europe) terminologiatietokanta:
http://iate.europa.eu/iatediff/

---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 2: Don't 'kill -9' the postmaster

Reply via email to