Alvaro:

Los chicos que trabajan conmigo lo utilizan y de dejas sus preguntas y
se las paso.

Gilberto.

El mar, 02-09-2008 a las 21:55 -0400, Alvaro Herrera escribió:
> Calabaza escribió:
> 
> > > Alvaro Herrera escribió:
> 
> > >> Les cuento que ya tenemos una plataforma para pasar de docbook a POT, y
> > 
> > Que es POT?
> 
> POT es un formato de archivo para apoyar la traducción.  Se ve así:
> 
> msgid "this is the english text"
> msgstr ""
> 
> La idea es que tú editas el archivo y completas la traducción:
> 
> msgid "this is the english text"
> msgstr "esta es la traducción"
> 
> Originalmente esto se usaba para traducir el texto que va dentro de los
> programas (por ej. los mensajes de error de Postgres están traducidos
> así), pero se le dieron nuevos usos, y ahora se usa para traducir muchas
> otras cosas.  Por ejemplo, xml2pot es un programa que convierte un
> documento DocBook XML en un archivo POT de ese estilo.
> 
> Mario González escribió una aplicación web (webtranslator) que presenta
> el msgid (original) y una caja de texto para que se llene con la
> traducción.  Es super bueno porque te ahorra lidiar con la edición; y
> además, guarda las traducciones en una BD.  Mi idea original era que
> muchas personas podían colaborar con la traducción, y luego un revisor
> (yo) :-) iba una por una chequeando las traducciones y marcándolas con
> un puntaje.  Al final, cada una de las cadenas se traduce y revisa.  Con
> eso, se puede armar de nuevo el POT.
> 
> Una vez que el POT está completo, el mismo xml2pot se puede usar para
> armar el XML de vuelta.  Este XML está traducido.  Y a continuación se
> puede procesar con las herramientas usuales para generar el HTML
> traducido.
> 
> Es muy sencillo.
> 
> Lo único malo es que el webtranslator tiene algunos bugs.  Llevo *meses*
> preguntando si alguien sabe programar en Django para que ayude a
> completarlo, pero no pasa nada.
> 
> Como ya he dicho un montón de veces, es súper fácil recolectar en una
> lista de correo un lote de gente que dice "yo! yo! yo quiero ayudar a
> traducir!".  Pero hay un paso previo, que es tener una forma de
> coordinarse.  Es posible coordinarse así no más, a lo fácil, como veo
> que están haciendo aquí, pero el problema es que la traducción puede
> salir de cualquier calidad, y nadie se preocupará de ponerla al día
> cuando haga falta hasta que sea demasiado tarde (como pasa ahora con la
> traducción completa que se hizo del manual de 6.5, que a estas alturas
> ya no sirve para nada).
> 
> A propósito, ¿alguien sabe Django?
> 

--
TIP 9: visita nuestro canal de IRC #postgresql-es en irc.freenode.net

Responder a