On 11.06.25 11:36, Daniel Gustafsson wrote:
On 5 Jun 2025, at 13:14, Peter Eisentraut <pe...@eisentraut.org> wrote:
On 07.04.25 02:55, Daniel Gustafsson wrote:
On 7 Apr 2025, at 02:43, David G. Johnston <david.g.johns...@gmail.com> wrote:
How about:
+ " if set to a number, overrides the default two second \\watch interval\n"
I do like the consistency of "if set" even though most of the others are
booleans.
Ah yes, number is better. I'll go ahead with that in the morning.
I came across this psql help text and had a hard time processing it, and,
without having read this thread, my thought process was that the message should
be phrased more like how it was originally.
The problem with the current phrasing is:
- "if set to a number" seems to indicate that something else happens if it's
not a number. But it doesn't say what. And it's also not true. And we don't phrase
things like that for other numeric settings.
- The way this is phrased now seems to say that the variable is unset by
default, and only if it is set does it override the default. But that is not
what happens. The variable has a value by default, and that is what gets used.
I suggest something like this:
number seconds \watch waits between executions (in seconds, default %d)
While we're here, the documentation could also use some more detail:
<varlistentry id="app-psql-variables-watch-interval">
<term><varname>WATCH_INTERVAL</varname></term>
<listitem>
<para>
This variable sets the default interval which <command>\watch</command>
waits between executing the query. Specifying an interval in the
command overrides this variable.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
This mentions neither the units nor the default value.
How about the attached (reflowing rows in docs not done to keep the diff
readable)?
HELP0(" WATCH_INTERVAL\n"
- " if set to a number, overrides the default two second \\watch
interval\n");
+ " number of seconds \\watch waits between executions (default %s
seconds)\n",
+ DEFAULT_WATCH_INTERVAL);
This wording has the disadvantage that it requires plural-enabling the
translation of "seconds". I think you can just leave off the second
"seconds" to avoid that.
The rest looks good to me.