Hiroshi Inoue wrote:
Heikki Linnakangas wrote:
Tom Lane wrote:
Heikki Linnakangas <heikki.linnakan...@enterprisedb.com> writes:
Tom Lane wrote:
Maybe use a special string "Translate Me First" that
doesn't actually need to be end-user-visible, just so no one sweats
over
getting it right in context.
Yep, something like that. There seems to be a magic empty string
translation at the beginning of every po file that returns the
meta-information about the translation, like translation author and
date. Assuming that works reliably, I'll use that.
At first that sounded like an ideal answer, but I can see a gotcha:
suppose the translation's author's name contains some characters that
don't convert to the database encoding. I suppose that would result in
failure, when we'd prefer it not to. A single-purpose string could be
documented as "whatever you translate this to should be pure ASCII,
never mind if it's sensible".
I just tried that, and it seems that gettext() does transliteration,
so any characters that have no counterpart in the database encoding
will be replaced with something similar, or question marks. Assuming
that's universal across platforms, and I think it is, using the empty
string should work.
It also means that you can use lc_messages='ja' with
server_encoding='latin1', but it will be unreadable because all the
non-ascii characters are replaced with question marks. For something
like lc_messages='es_ES' and server_encoding='koi8-r', it will still
look quite nice.
Attached is a patch I've been testing. Seems to work quite well. It
would be nice if someone could test it on Windows, which seems to be a
bit special in this regard.
Unfortunately it doesn't seem to work on Windows.
Is it unappropriate to call iconv_open() to check if the codeset is
valid for bind_textdomain_codeset()?
regards,
Hiroshi Inoue
--
Sent via pgsql-hackers mailing list (pgsql-hackers@postgresql.org)
To make changes to your subscription:
http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-hackers