On Mon, Jun 5, 2017 at 8:06 PM, Robert Haas <robertmh...@gmail.com> wrote: > > Many of these seem worse, like these ones: > > - * Quit if we've reached records for another database. Unless the > + * Quit if we've reached records of another database. Unless the > Why is it worse? I've always encountered using "records of database" and not "records for database". Anyhow, I tried reframing the sentence altogether. > - * When we reach a new relation, close the old one. Note, however, > - * that the previous try_relation_open may have failed, in which case > - * rel will be NULL. > + * On reaching a new relation, close the old one. Note, that the > + * previous try_relation_open may have failed, in which case rel will > + * be NULL. > Reframed the sentence. > - * Try to open each new relation, but only once, when we first > - * encounter it. If it's been dropped, skip the associated blocks. > + * Each relation is open only once at it's first encounter. If it's > + * been dropped, skip the associated blocks. > Reframed.
> IMHO, there's still a good bit of work needed here to make this sound > like American English. For example: > > - * It is a bgworker which automatically records information about > blocks > - * which were present in buffer pool before server shutdown and then > - * prewarm the buffer pool upon server restart with those blocks. > + * It is a bgworker process that automatically records information > about > + * blocks which were present in buffer pool before server > shutdown and then > + * prewarms the buffer pool upon server restart with those blocks. > > This construction "It is a..." without a clear referent seems to be > standard in Indian English, but it looks wrong to English speakers > from other parts of the world, or at least to me. > Agreed, tried reframing the sentence. > + * Since there could be at max one worker who could do a prewarm, hence, > + * acquiring locks is not required before setting > skip_prewarm_on_restart. > > To me, adding a comma before hence looks like a significant > improvement, but the word hence itself seems out-of-place. Also, I'd > change "at max" to "at most" and maybe reword the sentence a little. > There's a lot of little things like this which I have tended be quite > strict about changing before commit; I occasionally wonder whether > it's really worth the effort. It's not really wrong, it just sounds > weird to me as an American. > Agree, sentence reframed. I am attaching the patch with the modifications I made on a second look. -- Regards, Rafia Sabih EnterpriseDB: http://www.enterprisedb.com/
cosmetic_autoprewarm_v2.patch
Description: Binary data
-- Sent via pgsql-hackers mailing list (pgsql-hackers@postgresql.org) To make changes to your subscription: http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-hackers