Attached is a (new) spanish PO file for psql:

$ LANG= msgfmt -v -c po/es.po
269 translated messages, 2 untranslated messages.

Please install.  Don't forget to add to nls.mk...

Thanks.

-- 
Alvaro Herrera (<alvherre[a]dcc.uchile.cl>)
Voy a acabar con todos los humanos / con los humanos yo acabaré
voy a acabar con todos / con todos los humanos acabaré (Bender)
# translation of psql.
# This file is put in the public domain.
# <[EMAIL PROTECTED]>, 2003.
#  <[EMAIL PROTECTED]>, 2003.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-23 23:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 14:22-0400\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Hackers <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: command.c:154
msgid "Warning: This syntax is deprecated.\n"
msgstr "Atención: esta sintaxis está obsoleta.\n"

#: command.c:161
#, c-format
msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n"
msgstr "Comando \\%s no válido. Use \\? para obtener ayuda.\n"

#: command.c:163
#, c-format
msgid "invalid command \\%s\n"
msgstr "comando \\%s no válido\n"

#: command.c:290
#, c-format
msgid "could not get home directory: %s\n"
msgstr "No se ha podido obtener directorio home: %s\n"

#: command.c:306
#, c-format
msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "\\%s: no se pudo cambiar directorio a \"%s\": %s\n"

#: command.c:411 command.c:780
msgid "no query buffer\n"
msgstr "no hay búfer de consulta\n"

#: command.c:476
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n"
msgstr ""
"%s: nombre de codificación no válido o procedimiento de conversión\n"
"no encontrado\n"

#: command.c:538 command.c:569 command.c:580 command.c:594 command.c:636
#: command.c:760 command.c:789
#, c-format
msgid "\\%s: missing required argument\n"
msgstr "\\%s: falta argumento requerido\n"

#: command.c:624
msgid "Query buffer is empty."
msgstr "El búfer de consulta está vacío."

#: command.c:657
msgid "Query buffer reset (cleared)."
msgstr "El búfer de consulta ha sido reiniciado (limpiado)."

#: command.c:668
#, c-format
msgid "Wrote history to file \"%s\".\n"
msgstr "Se escribió historial a archivo \"%s\".\n"

#: command.c:700 command.c:1160 command.c:1257 command.c:1975 common.c:81
#: copy.c:88 copy.c:116 mainloop.c:78 mainloop.c:340 describe.c:51
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"

#: command.c:715 command.c:765
#, c-format
msgid "\\%s: error\n"
msgstr "\\%s: error\n"

#: command.c:804 command.c:824 command.c:1022 command.c:1035 command.c:1046
#: command.c:1617 command.c:1630 command.c:1642 command.c:1655 command.c:1669
#: command.c:1691 command.c:1721 common.c:130 copy.c:379
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: command.c:890
#, c-format
msgid "\\%s: extra argument \"%s\" ignored\n"
msgstr "\\%s: argumento extra \"%s\" ignorado\n"

#: command.c:983 command.c:1011 command.c:1133
msgid "parse error at the end of line\n"
msgstr "error de procesamiento en el fin de línea\n"

#: command.c:1362 command.c:1386 startup.c:176 startup.c:194
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: command.c:1400 common.c:176 common.c:346 common.c:396 common.c:612
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: command.c:1404
msgid "Previous connection kept\n"
msgstr "Se ha mantenido la conexión anterior\n"

#: command.c:1416
#, c-format
msgid "\\connect: %s"
msgstr "\\connect: %s"

#: command.c:1428
#, c-format
msgid "You are now connected to database \"%s\".\n"
msgstr "Ahora está conectado a la base de datos \"%s\".\n"

#: command.c:1430
#, c-format
msgid "You are now connected as new user \"%s\".\n"
msgstr "Ahora está conectado como el usuario \"%s\".\n"

#: command.c:1433
#, c-format
msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n"
msgstr ""
"Ahora está conectado a la base de datos \"%s\"\n"
"con el usuario \"%s\".\n"

#: command.c:1555
#, c-format
msgid "could not start editor \"%s\"\n"
msgstr "no se ha podido iniciar el editor \"%s\"\n"

#: command.c:1557
msgid "could not start /bin/sh\n"
msgstr "no se ha podido iniciar /bin/sh\n"

#: command.c:1602
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se ha podido abrir archivo temporal \"%s\": %s\n"

#: command.c:1794
msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, html, latex\n"
msgstr "\\pset: formatos permitidos son unaligned, aligned, html, latex\n"

#: command.c:1799
#, c-format
msgid "Output format is %s.\n"
msgstr "El formato de salida es %s.\n"

#: command.c:1809
#, c-format
msgid "Border style is %d.\n"
msgstr "El estilo de borde es %d.\n"

#: command.c:1818
msgid "Expanded display is on.\n"
msgstr "Se ha activado el despliegue expandido.\n"

#: command.c:1819
msgid "Expanded display is off.\n"
msgstr "Se ha desactivado el despliegue expandido.\n"

#: command.c:1831
#, c-format
msgid "Null display is \"%s\".\n"
msgstr "Despliegue de nulos es \"%s\".\n"

#: command.c:1843
#, c-format
msgid "Field separator is \"%s\".\n"
msgstr "El separador de campos es \"%s\".\n"

#: command.c:1857
msgid "Record separator is <newline>."
msgstr "El separador de registros es <salto de línea>."

#: command.c:1859
#, c-format
msgid "Record separator is \"%s\".\n"
msgstr "El separador de registros es \"%s\".\n"

#: command.c:1870
msgid "Showing only tuples."
msgstr "Mostrando sólo registros."

#: command.c:1872
msgid "Tuples only is off."
msgstr "Mostrar sólo registros está desactivado."

#: command.c:1888
#, c-format
msgid "Title is \"%s\".\n"
msgstr "El título es \"%s\".\n"

#: command.c:1890
msgid "Title is unset.\n"
msgstr "El título ha sido indefinido.\n"

#: command.c:1906
#, c-format
msgid "Table attribute is \"%s\".\n"
msgstr "Los atributos de tabla son \"%s\".\n"

#: command.c:1908
msgid "Table attributes unset.\n"
msgstr "Los atributos de tabla han sido indefinidos.\n"

#: command.c:1924
msgid "Pager is used for long output."
msgstr "El paginador se usará para salida larga."

#: command.c:1926
msgid "Pager is always used."
msgstr "El paginador se usará siempre."

#: command.c:1928
msgid "Pager usage is off."
msgstr "El paginador no se usará."

#: command.c:1939
msgid "Default footer is on."
msgstr "El pie por omisión está activo."

#: command.c:1941
msgid "Default footer is off."
msgstr "El pie de página por omisión está desactivado."

#: command.c:1947
#, c-format
msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
msgstr "\\pset: opción desconocida: %s\n"

#: command.c:1994
msgid "\\!: failed\n"
msgstr "\\!: falló\n"

#: common.c:74
#, c-format
msgid "%s: xstrdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "%s: xstrdup: no se puede duplicar puntero nulo (error interno)\n"

#: common.c:258
msgid "connection to server was lost\n"
msgstr "se ha perdido la conexión al servidor\n"

#: common.c:262
msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: "
msgstr "La conexión al servidor se ha perdido. Intentando reiniciar: "

#: common.c:267
msgid "Failed.\n"
msgstr "falló.\n"

#: common.c:274
msgid "Succeeded.\n"
msgstr "con éxito.\n"

#: common.c:372 common.c:580
msgid "You are currently not connected to a database.\n"
msgstr "No está conectado a una base de datos.\n"

#: common.c:428
#, c-format
msgid ""
"Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
msgstr ""
"Notificación asíncrona \"%s\" recibida del proceso de servidor con PID %d.\n"

#: common.c:535
msgid ""
"Enter data to be copied followed by a newline.\n"
"End with a backslash and a period on a line by itself."
msgstr ""
"Ingrese los datos a ser copiados seguidos de un fin de línea.\n"
"Termine con un backslash y un punto."

#: common.c:552
#, c-format
msgid "Time: %.2f ms\n"
msgstr "Duración: %.2f ms\n"

#: common.c:588
#, c-format
msgid ""
"***(Single step mode: verify "
"command)*******************************************\n"
"%s\n"
"***(press return to proceed or enter x and return to "
"cancel)********************\n"
msgstr ""
"***(Modo paso a paso: verifique "
"comando)****************************************\n"
"%s\n"
"***(presione enter para continuar, o x y enter para "
"cancelar)*******************\n"

#: copy.c:110
msgid "\\copy: arguments required\n"
msgstr "\\copy: argumentos requeridos\n"

#: copy.c:290
#, c-format
msgid "\\copy: parse error at \"%s\"\n"
msgstr "\\copy: error de procesamiento en \"%s\"\n"

#: copy.c:292
msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
msgstr "\\copy: error de procesamiento al final de la línea\n"

#: copy.c:390
#, c-format
msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n"
msgstr "%s: no se puede copiar desde/hacia un directorio\n"

#: copy.c:411
#, c-format
msgid "\\copy: %s"
msgstr "\\copy: %s"

#: copy.c:415
#, c-format
msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n"
msgstr "\\copy: respuesta inesperada (%d)\n"

#: help.c:48
msgid "on"
msgstr "activado"

#: help.c:48
msgid "off"
msgstr "desactivado"

#: help.c:70
#, c-format
msgid "could not get current user name: %s\n"
msgstr "no se ha podido obtener el nombre de usuario actual: %s\n"

#: help.c:83
#, c-format
msgid ""
"This is psql %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr "Este es psql %s, el terminal interactivo de PostgreSQL.\n"

#: help.c:85
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"

#: help.c:86
msgid "  psql [OPTIONS]... [DBNAME [USERNAME]]\n"
msgstr "  psql [OPCIONES]...[BASE-DE-DATOS [USUARIO]]\n"

#: help.c:88
msgid "General options:"
msgstr "Opciones generales:"

#: help.c:93
#, c-format
msgid ""
"  -d DBNAME       specify database name to connect to (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
"  -d BASE-DE-DATOS nombre de base de datos a conectarse (por omisión: "
"\"%s\")\n"

#: help.c:94
msgid "  -c COMMAND      run only single command (SQL or internal) and exit"
msgstr ""
"-c COMANDO         ejecutar sólo un comando (SQL o interno) y salir"

#: help.c:95
msgid "  -f FILENAME     execute commands from file, then exit"
msgstr ""
"-f ARCHIVO         ejecutar comandos desde archivo, luego salir"

#: help.c:96
msgid "  -l              list available databases, then exit"
msgstr ""
"-l                 listar bases de datos, luego salir"

#: help.c:97
msgid "  -v NAME=VALUE   set psql variable NAME to VALUE"
msgstr ""
"  -v NOMBRE=VALOR  definir variable NOMBRE de psql a VALOR"

#: help.c:98
msgid "  -X              do not read startup file (~/.psqlrc)"
msgstr ""
"-X                 no leer archivo de configuración (~/.psqlrc)"

#: help.c:99
msgid "  --help          show this help, then exit"
msgstr ""
"--help             mostrar esta ayuda, luego salir"

#: help.c:100
msgid "  --version       output version information, then exit"
msgstr ""
"--version          mostrar información de versión, luego salir"

#: help.c:102
msgid ""
"\n"
"Input and output options:"
msgstr ""
"\n"
"Opciones de entrada y salida:"

#: help.c:103
msgid "  -a              echo all input from script"
msgstr ""
"-a                 mostrar los comandos del script"

#: help.c:104
msgid "  -e              echo commands sent to server"
msgstr ""
"-e                 mostrar comandos enviados al servidor"

#: help.c:105
msgid "  -E              display queries that internal commands generate"
msgstr ""
"  -E               mostrar consultas generadas por comandos internos"

#: help.c:106
msgid "  -q              run quietly (no messages, only query output)"
msgstr ""
"  -q               modo silencioso (sin mensajes, sólo resultado de consultas)"

#: help.c:107
msgid "  -o FILENAME     send query results to file (or |pipe)"
msgstr ""
"  -o ARCHIVO       enviar resultados de consultas a archivo (o |comando)"

#: help.c:108
msgid "  -n              disable enhanced command line editing (readline)"
msgstr ""
"  -n               deshabilitar edición de línea de comando (readline)"

#: help.c:109
msgid "  -s              single-step mode (confirm each query)"
msgstr ""
"  -s               modo paso a paso (confirmar cada consulta)"

#: help.c:110
msgid ""
"  -S              single-line mode (end of line terminates SQL command)"
msgstr ""
"  -S               modo de líneas (fin de línea termina el comando SQL)"

#: help.c:112
msgid ""
"\n"
"Output format options:"
msgstr ""
"\n"
"Opciones de formato de salida:"

#: help.c:113
msgid "  -A              unaligned table output mode (-P format=unaligned)"
msgstr ""
"  -A               modo de tablas no alineadas"

#: help.c:114
msgid "  -H              HTML table output mode (-P format=html)"
msgstr ""
"  -H               modo de salida en tablas HTML (-P format=html)"

#: help.c:115
msgid "  -t              print rows only (-P tuples_only)"
msgstr ""
"  -t               mostrar sólo registros (-P tuples_only)"

#: help.c:116
msgid ""
"  -T TEXT         set HTML table tag attributes (width, border) (-P "
"tableattr=)"
msgstr ""
"  -T TEXTO         definir atributos de marcas de tabla HTML (ancho, "
"borde) (-P tableattr=)"

#: help.c:117
msgid "  -x              turn on expanded table output (-P expanded)"
msgstr ""
"  -x               activar modo expandido de salida de tablas (-P expanded)"

#: help.c:118
msgid "  -P VAR[=ARG]    set printing option VAR to ARG (see \\pset command)"
msgstr ""
"  -P VAR[=ARG]     definir opción de impresión VAR en ARG (ver comando \\pset)"

#: help.c:119
#, c-format
msgid ""
"  -F STRING       set field separator (default: \"%s\") (-P fieldsep=)\n"
msgstr ""
"  -F CADENA        definir separados de campos (por omisión: \"%s\") (-P "
"fieldsep=)\n"

#: help.c:121
msgid ""
"  -R STRING       set record separator (default: newline) (-P recordsep=)"
msgstr ""
"  -R CADENA        definir separador de registros (por omisión: salto de "
"línea) (-P recordsep=)"

#: help.c:123
msgid ""
"\n"
"Connection options:"
msgstr ""
"\n"
"Opciones de conexión:"

#: help.c:126
#, c-format
msgid ""
"  -h HOSTNAME     database server host or socket directory (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
"  -h ANFITRIÓN     nombre del anfitrión o directorio de socket (por omisión: "
"\"%s\")\n"

#: help.c:127
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: help.c:130
#, c-format
msgid "  -p PORT         database server port (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
"  -p PORT          puerto del servidor de bases de datos (por omisión: "
"\"%s\")\n"

#: help.c:136
#, c-format
msgid "  -U NAME         database user name (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
"  -U NOMBRE        nombre de usuario de la base de datos (por omisión: "
"\"%s\")\n"

#: help.c:137
msgid "  -W              prompt for password (should happen automatically)"
msgstr ""
"  -W               preguntar contraseña (debería suceder automáticamente)"

#: help.c:140
msgid ""
"\n"
"For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\"\n"
"(for SQL commands) from within psql, or consult the psql section in\n"
"the PostgreSQL documentation.\n"
"\n"
"Report bugs to <[EMAIL PROTECTED]>."
msgstr ""
"\n"
"Para obtener más ayuda, digite \"\\?\" (para comandos internos) o \"\\help\"\n"
"(para comandos SQL) dentro de psql, o consulte la sección de psql\n"
"en la documentación de PostgreSQL.\n"
"\n"
"Reporte errores a <[EMAIL PROTECTED]>."

#: help.c:174
msgid "General\n"
msgstr "General\n"

#: help.c:175
#, c-format
msgid ""
"  \\c[onnect] [DBNAME|- [USER]]\n"
"                 connect to new database (currently \"%s\")\n"
msgstr ""
"  \\c[onnect] [BASE-DE-DATOS|- [USUARIO]]\n"
"                  conectar a una nueva base de datos (actual: \"%s\")\n"

#: help.c:178
msgid "  \\cd [DIR]      change the current working directory\n"
msgstr ""
"  \\cd [DIR]       cambiar el directorio de trabajo\n"

#: help.c:179
msgid "  \\copyright     show PostgreSQL usage and distribution terms\n"
msgstr ""
"  \\copyright      mostrar términos de uso y distribución de PostgreSQL\n"

#: help.c:180
msgid ""
"  \\encoding [ENCODING]\n"
"                 show or set client encoding\n"
msgstr ""
"  \\encoding [CODIFICACIÓN]\n"
"                  mostrar o definir codificación del cliente\n"

#: help.c:182
msgid "  \\h [NAME]      help on syntax of SQL commands, * for all commands\n"
msgstr ""
"  \\h [NOMBRE]     mostrar ayuda de sintaxis de comandos SQL,\n"
"                   * para todos los comandos\n"

#: help.c:183
msgid "  \\q             quit psql\n"
msgstr ""
"  \\q              salir de psql\n"

#: help.c:184
msgid ""
"  \\set [NAME [VALUE]]\n"
"                 set internal variable, or list all if no parameters\n"
msgstr ""
"  \\set [NOMBRE [VALOR]]\n"
"                  definir variables internas,\n"
"                  listar todas si no se dan parámetros\n"

#: help.c:186
#, c-format
msgid "  \\timing        toggle timing of commands (currently %s)\n"
msgstr ""
"  \\timing         mostrar tiempo de ejecución de comandos\n"
"                  (actualmente %s)\n"

#: help.c:188
msgid "  \\unset NAME    unset (delete) internal variable\n"
msgstr ""
"  \\unset NOMBRE   indefinir (eliminar) variable interna\n"

#: help.c:189
msgid "  \\! [COMMAND]   execute command in shell or start interactive shell\n"
msgstr ""
"  \\! [COMANDO]    ejecutar comando en intérprete de comandos,\n"
"                  o iniciar intérprete interactivo\n"

#: help.c:192
msgid "Query Buffer\n"
msgstr "Búfer de consulta\n"

#: help.c:193
msgid ""
"  \\e [FILE]      edit the query buffer (or file) with external editor\n"
msgstr ""
"  \\e [ARCHIVO]    editar el búfer de consulta (o archivo) con editor "
"externo\n"

#: help.c:194
msgid ""
"  \\g [FILE]      send query buffer to server (and results to file or |pipe)\n"
msgstr ""
"  \\g [ARCHIVO]    enviar búfer de consulta al servidor\n"
"                  (y resultados a archivo o |comando)\n"

#: help.c:195
msgid "  \\p             show the contents of the query buffer\n"
msgstr ""
"  \\p              mostrar el contenido del búfer de consulta\n"

#: help.c:196
msgid "  \\r             reset (clear) the query buffer\n"
msgstr ""
"  \\r              reiniciar (limpiar) el búfer de consulta\n"

#: help.c:197
msgid "  \\s [FILE]      display history or save it to file\n"
msgstr ""
"  \\s [ARCHIVO]    mostrar historial de comandos o guardarlo en archivo\n"

#: help.c:198
msgid "  \\w [FILE]      write query buffer to file\n"
msgstr ""
"  \\w [ARCHIVO]    escribir búfer de consulta a archivo\n"

#: help.c:201
msgid "Input/Output\n"
msgstr "Entrada/Salida\n"

#: help.c:202
msgid "  \\echo [STRING] write string to standard output\n"
msgstr ""
"  \\echo [CADENA]  escribir cadena a salida estándar\n"

#: help.c:203
msgid "  \\i FILE        execute commands from file\n"
msgstr ""
"  \\i ARCHIVO      ejecutar comandos desde archivo\n"

#: help.c:204
msgid "  \\o [FILE]      send all query results to file or |pipe\n"
msgstr ""
"  \\o [ARCHIVO]    envíar resultados de consultas a archivo o |comando\n"

#: help.c:205
msgid ""
"  \\qecho [STRING]\n"
"                 write string to query output stream (see \\o)\n"
msgstr ""
"  \\qecho [CADENA] escribir cadena a salida de consultas (ver \\o)\n"

#: help.c:209
msgid "Informational\n"
msgstr "Informacional\n"

#: help.c:210
msgid "  \\d [NAME]      describe table, index, sequence, or view\n"
msgstr ""
"  \\d [NOMBRE]     describir tabla, índice, secuencia o vista\n"

#: help.c:211
msgid ""
"  \\d{t|i|s|v|S} [PATTERN] (add \"+\" for more detail)\n"
"                 list tables/indexes/sequences/views/system tables\n"
msgstr ""
"  \\d{t|i|s|v|S} [PATRÓN] (agregue \"+\" para obtener más detalles)\n"
"                  listar tablas/índices/secuencias/vistas/tablas de sistema\n"

#: help.c:213
msgid "  \\da [PATTERN]  list aggregate functions\n"
msgstr ""
"  \\da [PATRÓN]    listar funciones de agregación\n"

#: help.c:214
msgid "  \\dc [PATTERN]  list conversions\n"
msgstr ""
"  \\dc [PATRÓN]    listar conversiones\n"

#: help.c:215
msgid "  \\dC            list casts\n"
msgstr ""
"  \\dC             listar conversiones de tipo (casts)\n"

#: help.c:216
msgid "  \\dd [PATTERN]  show comment for object\n"
msgstr ""
"  \\dd [PATRÓN]    listar comentarios de objetos\n"

#: help.c:217
msgid "  \\dD [PATTERN]  list domains\n"
msgstr ""
"  \\dD [PATRÓN]    listar dominios\n"

#: help.c:218
msgid "  \\df [PATTERN]  list functions (add \"+\" for more detail)\n"
msgstr ""
"  \\df [PATRÓN]    listar funciones (\"+\" para más detalles)\n"

#: help.c:219
msgid "  \\dn [PATTERN]  list schemas\n"
msgstr ""
"  \\dn [PATRÓN]    listar esquemas\n"

#: help.c:220
msgid "  \\do [NAME]     list operators\n"
msgstr ""
"  \\do [NOMBRE]    listar operadores\n"

#: help.c:221
msgid "  \\dl            list large objects, same as \\lo_list\n"
msgstr ""
"  \\dl             listar objetos grandes, lo mismo que \\lo_list\n"

#: help.c:222
msgid "  \\dp [PATTERN]  list table access privileges\n"
msgstr ""
"  \\dp [PATRÓN]    listar privilegios de acceso a tablas\n"

#: help.c:223
msgid "  \\dT [PATTERN]  list data types (add \"+\" for more detail)\n"
msgstr ""
"  \\dT [PATRÓN]    listar tipos de dato (\"+\" para más detalles)\n"

#: help.c:224
msgid "  \\du [PATTERN]  list users\n"
msgstr ""
"  \\du [PATRÓN]    listar usuarios\n"

#: help.c:225
msgid "  \\l             list all databases (add \"+\" for more detail)\n"
msgstr ""
"  \\l              listar todas las bases de datos (\"+\" para más detalles)\n"

#: help.c:226
msgid "  \\z [PATTERN]   list table access privileges (same as \\dp)\n"
msgstr ""
"  \\z [PATRÓN]     listar privilegios de acceso a tablas (lo mismo que \\dp)\n"

#: help.c:229
msgid "Formatting\n"
msgstr "Formato\n"

#: help.c:230
msgid "  \\a             toggle between unaligned and aligned output mode\n"
msgstr ""
"  \\a              cambiar entre modo de salida alineado y sin alinear\n"

#: help.c:231
msgid "  \\C [STRING]    set table title, or unset if none\n"
msgstr ""
"  \\C [CADENA]     definir título de tabla, o indefinir si es vacío\n"

#: help.c:232
msgid ""
"  \\f [STRING]    show or set field separator for unaligned query output\n"
msgstr ""
"  \\f [CADENA]     mostrar o definir separador de campos para\n"
"                  modo de salida sin alinear\n"

#: help.c:233
#, c-format
msgid "  \\H             toggle HTML output mode (currently %s)\n"
msgstr ""
"  \\H              cambiar modo de salida HTML (actualmente %s)\n"

#: help.c:235
msgid ""
"  \\pset NAME [VALUE]\n"
"                 set table output option\n"
"                 (NAME := {format|border|expanded|fieldsep|null|recordsep|\n"
"                 tuples_only|title|tableattr|pager})\n"
msgstr ""
"  \\pset OPCIÓN [VALOR]\n"
"                  definir opción de salida de tablas\n"
"                  (OPCIÓN := {format|border|expanded|fieldsep|null|\n"
"                  recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n"

#: help.c:239
#, c-format
msgid "  \\t             show only rows (currently %s)\n"
msgstr ""
"  \\t              mostrar sólo registros (actualmente %s)\n"

#: help.c:241
msgid "  \\T [STRING]    set HTML <table> tag attributes, or unset if none\n"
msgstr ""
"  \\T [CADENA]     definir atributos HTML de <table>, o indefinir si es "
"vacío\n"

#: help.c:242
#, c-format
msgid "  \\x             toggle expanded output (currently %s)\n"
msgstr ""
"  \\x              cambiar modo expandido (actualmente %s)\n"

#: help.c:246
msgid "Copy, Large Object\n"
msgstr "Copy, Objetos Grandes\n"

#: help.c:247
msgid ""
"  \\copy ...      perform SQL COPY with data stream to the client host\n"
msgstr ""
"  \\copy ...       ejecutar comando SQL COPY con flujo de datos al cliente\n"

#: help.c:248
msgid ""
"  \\lo_export\n"
"  \\lo_import\n"
"  \\lo_list\n"
"  \\lo_unlink     large object operations\n"
msgstr ""
"  \\lo_export\n"
"  \\lo_import\n"
"  \\lo_list\n"
"  \\lo_unlink      operaciones con objetos grandes\n"

#: help.c:281
msgid "Available help:\n"
msgstr "Ayuda disponible:\n"

#: help.c:319
#, c-format
msgid ""
"Command:     %s\n"
"Description: %s\n"
"Syntax:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando:     %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Sintaxis:\n"
"%s\n"

#: help.c:330
#, c-format
msgid ""
"No help available for \"%-.*s\".\n"
"Try \\h with no arguments to see available help.\n"
msgstr ""
"No hay ayuda disponible para \"%-.*s\".\n"
"Pruebe \\h sin argumentos para mostrar los elementos de ayuda disponibles.\n"

#: input.c:221
#, c-format
msgid "could not save history to file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo guardar historial a archivo \"%s\": %s\n"

#: large_obj.c:39
#, c-format
msgid "%s: not connected to a database\n"
msgstr "%s: no está conectado a una base de datos\n"

#: large_obj.c:58
#, c-format
msgid "%s: current transaction is aborted\n"
msgstr "%s: transacción en curso está abortada\n"

#: large_obj.c:61
#, c-format
msgid "%s: unknown transaction status\n"
msgstr "%s: estado de transacción desconocido\n"

#: large_obj.c:278 describe.c:106 describe.c:157 describe.c:230 describe.c:292
#: describe.c:339 describe.c:438 describe.c:718 describe.c:1338
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: large_obj.c:286
msgid "Large objects"
msgstr "Objetos grandes"

#: mainloop.c:205
#, c-format
msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n"
msgstr "Use \"\\q\" para salir de %s.\n"

#: print.c:417
msgid "(No rows)\n"
msgstr "(Sin registros)\n"

#: print.c:1180
msgid "(1 row)"
msgstr "(1 registro)"

#: print.c:1182
#, c-format
msgid "(%d rows)"
msgstr "(%d registros)"

#: startup.c:131 startup.c:570
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria agotada.\n"

#: startup.c:170
msgid "User name: "
msgstr "Nombre de usuario: "

#: startup.c:266
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n"
"\n"
"Type:  \\copyright for distribution terms\n"
"       \\h for help with SQL commands\n"
"       \\? for help on internal slash commands\n"
"       \\g or terminate with semicolon to execute query\n"
"       \\q to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s %s, el terminal interactivo de PostgreSQL.\n"
"\n"
"Digite:  \\copyright para ver los términos de distribución\n"
"         \\h para obtener ayuda sobre comandos SQL\n"
"         \\? para obtener ayuda sobre comandos internos\n"
"         \\g o termine con punto y coma (;) para ejecutar consulta\n"
"         \\q para salir\n"

#: startup.c:424
#, c-format
msgid "%s: couldn't set printing parameter \"%s\"\n"
msgstr "%s: no se ha podido definir parámetro de despliegue \"%s\"\n"

#: startup.c:470
#, c-format
msgid "%s: could not delete variable \"%s\"\n"
msgstr "%s: no se ha podido eliminar variable \"%s\"\n"

#: startup.c:480
#, c-format
msgid "%s: could not set variable \"%s\"\n"
msgstr "%s: no se ha podido definir variable \"%s\"\n"

#: startup.c:511 startup.c:517
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Use \"%s --help\" para obtener más información.\n"

#: startup.c:535
#, c-format
msgid "%s: warning: extra command-line argument \"%s\" ignored\n"
msgstr "%s: atención: se ignoró argumento extra \"%s\" en línea de comandos\n"

#: startup.c:542
#, c-format
msgid "%s: Warning: The -u option is deprecated. Use -U.\n"
msgstr "%s: Atención: La opción -u está obsoleta. Use -U.\n"

#: startup.c:599
msgid "contains support for command-line editing"
msgstr "incluye soporte para edición de línea de comandos"

#: startup.c:622
#, c-format
msgid ""
"SSL connection (cipher: %s, bits: %i)\n"
"\n"
msgstr "conexión SSL (cifrado: %s, bits: %i)\n"

#: describe.c:105 describe.c:147 describe.c:217 describe.c:290 describe.c:384
#: describe.c:438 describe.c:1331 describe.c:1437 describe.c:1485
msgid "Schema"
msgstr "Schema"

#: describe.c:105 describe.c:147 describe.c:217 describe.c:290 describe.c:332
#: describe.c:438 describe.c:1331 describe.c:1438 describe.c:1486
#: describe.c:1581
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: describe.c:105
msgid "(all types)"
msgstr "(todos los tipos)"

#: describe.c:106
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"

#: describe.c:120
msgid "List of aggregate functions"
msgstr "Listado de funciones de agregación"

#: describe.c:147
msgid "Result data type"
msgstr "Tipo de dato de salida"

#: describe.c:148
msgid "Argument data types"
msgstr "Tipos de datos de argumentos"

#: describe.c:156 describe.c:332 describe.c:1333 describe.c:1582
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"

#: describe.c:156
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"

#: describe.c:157
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"

#: describe.c:191
msgid "List of functions"
msgstr "Listado de funciones"

#: describe.c:227
msgid "Internal name"
msgstr "Nombre interno"

#: describe.c:227
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: describe.c:259
msgid "List of data types"
msgstr "Listado de tipos de dato"

#: describe.c:291
msgid "Left arg type"
msgstr "Tipo de 1er arg"

#: describe.c:291
msgid "Right arg type"
msgstr "Tipo de 2o arg"

#: describe.c:292
msgid "Result type"
msgstr "Tipo resultado"

#: describe.c:306
msgid "List of operators"
msgstr "Listado de operadores"

#: describe.c:335
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: describe.c:351
msgid "List of databases"
msgstr "Listado de base de datos"

#: describe.c:384 describe.c:1348
msgid "Table"
msgstr "Tabla"

#: describe.c:384
msgid "Access privileges"
msgstr "Privilegios"

#: describe.c:406
#, c-format
msgid "Access privileges for database \"%s\""
msgstr "Privilegios para base de datos \"%s\""

#: describe.c:438
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: describe.c:449
msgid "aggregate"
msgstr "función de agregación"

#: describe.c:467
msgid "function"
msgstr "función"

#: describe.c:481
msgid "operator"
msgstr "operador"

#: describe.c:495
msgid "data type"
msgstr "tipo de dato"

#: describe.c:512 describe.c:1332
msgid "table"
msgstr "tabla"

#: describe.c:512 describe.c:1332
msgid "view"
msgstr "vista"

#: describe.c:512 describe.c:1332
msgid "index"
msgstr "índice"

#: describe.c:512 describe.c:1332
msgid "sequence"
msgstr "secuencia"

#: describe.c:528
msgid "rule"
msgstr "regla"

#: describe.c:544
msgid "trigger"
msgstr ""

#: describe.c:562
msgid "Object descriptions"
msgstr "Descripciones de objetos"

#: describe.c:608
#, c-format
msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n"
msgstr "No se encontró relación llamada \"%s\".\n"

#: describe.c:691
#, c-format
msgid "Did not find any relation with OID %s.\n"
msgstr "No se encontró relación con OID %s.\n"

#: describe.c:704
msgid "Column"
msgstr "Columna"

#: describe.c:705 describe.c:1333 describe.c:1439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: describe.c:712
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"

#: describe.c:819
#, c-format
msgid "Table \"%s.%s\""
msgstr "Tabla \"%s.%s\""

#: describe.c:823
#, c-format
msgid "View \"%s.%s\""
msgstr "Vista \"%s.%s\""

#: describe.c:827
#, c-format
msgid "Sequence \"%s.%s\""
msgstr "Secuencia \"%s.%s\""

#: describe.c:831
#, c-format
msgid "Index \"%s.%s\""
msgstr "Índice \"%s.%s\""

#: describe.c:835
#, c-format
msgid "Special relation \"%s.%s\""
msgstr "Relación especial \"%s.%s\""

#: describe.c:839
#, c-format
msgid "TOAST table \"%s.%s\""
msgstr "Tabla TOAST \"%s.%s\""

#: describe.c:843
#, c-format
msgid "Composite type \"%s.%s\""
msgstr "Tipo compuesto \"%s.%s\""

#: describe.c:847
#, c-format
msgid "?%c? \"%s.%s\""
msgstr "?%c? \"%s.%s\""

#: describe.c:883
msgid "primary key, "
msgstr "llave primaria, "

#: describe.c:885
msgid "unique, "
msgstr "único, "

#: describe.c:891
#, c-format
msgid "for table \"%s.%s\""
msgstr "de tabla \"%s.%s\""

#: describe.c:929
#, c-format
msgid "View definition: %s"
msgstr "Definición de vista: %s"

#: describe.c:935
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"

#: describe.c:1083
msgid "Indexes:"
msgstr "Índices:"

#: describe.c:1091
#, c-format
msgid "    \"%s\""
msgstr "    \"%s\""

#: describe.c:1097
msgid " primary key,"
msgstr " llave primaria,"

#: describe.c:1099
msgid " unique,"
msgstr " único,"

#: describe.c:1116
msgid "Check constraints:"
msgstr "Restricciones CHECK:"

#: describe.c:1120
#, c-format
msgid "    \"%s\" CHECK %s"
msgstr "    \"%s\" CHECK %s"

#: describe.c:1130
msgid "Foreign-key constraints:"
msgstr "Restricciones de llave foránea:"

#: describe.c:1134
#, c-format
msgid "    \"%s\" %s"
msgstr "    \"%s\" %s"

#: describe.c:1144
msgid "Rules:"
msgstr "Reglas:"

#: describe.c:1162
msgid "Triggers:"
msgstr ""

#: describe.c:1184
msgid "Inherits"
msgstr "Hereda"

#: describe.c:1270
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"

#: describe.c:1270
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#: describe.c:1271
msgid "superuser, create database"
msgstr "superusuario, crea bases de datos"

#: describe.c:1272
msgid "superuser"
msgstr "superusuario"

#: describe.c:1272
msgid "create database"
msgstr "crea bases de datos"

#: describe.c:1273
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: describe.c:1286
msgid "List of database users"
msgstr "Listado de usuarios de la base de datos"

#: describe.c:1333
msgid "special"
msgstr "especial"

#: describe.c:1394
msgid "No matching relations found.\n"
msgstr "No se encontraron relaciones coincidentes.\n"

#: describe.c:1396
msgid "No relations found.\n"
msgstr "No se encontraron relaciones.\n"

#: describe.c:1401
msgid "List of relations"
msgstr "Listado de relaciones"

#: describe.c:1440
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"

#: describe.c:1454
msgid "List of domains"
msgstr "Listado de dominios"

#: describe.c:1487
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: describe.c:1488
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: describe.c:1489 describe.c:1546
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: describe.c:1490 describe.c:1544
msgid "no"
msgstr "no"

#: describe.c:1491
msgid "Default?"
msgstr "Por omisión?"

#: describe.c:1505
msgid "List of conversions"
msgstr "Listado de conversiones"

#: describe.c:1540
msgid "Source type"
msgstr "Tipo fuente"

#: describe.c:1541
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"

#: describe.c:1542
msgid "(binary compatible)"
msgstr "(binario-compatible)"

#: describe.c:1543
msgid "Function"
msgstr "Función"

#: describe.c:1545
msgid "in assignment"
msgstr "en asignación"

#: describe.c:1547
msgid "Implicit?"
msgstr "Implícito?"

#: describe.c:1555
msgid "List of casts"
msgstr "Listado de conversiones de tipo (casts)"

#: describe.c:1596
msgid "List of schemas"
msgstr "Listado de schemas"

---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 9: the planner will ignore your desire to choose an index scan if your
      joining column's datatypes do not match

Reply via email to