Cuma 10 Nisan 2009 23:58 sularında, Philip Olson şunları yazmıştı: 
> Greetings doc geeks,
> 
Hi,

> C. Translating markup and related worries:
> Whether or not an XML markup change affects translations shouldn't be  
> on our minds, but today it must be. Currently all changes, markup or  
> otherwise, affect the status of a translation. Ideas were explored to  
> help solve this symptom but nothing great came about.
> 

The rev line can be changed to the original doc to specify the current status.
This way translation effort can be saved for changes that do not effect 
the translation. For example:
<!-- $Revision: 1.1 $ Efficacy: no -->

> So we must change our process, but how? We have a few options:
> 
> 1. Keep the current system, and simply change the revision handling
> 2. The same as (1) but with a few other tweaks
> 3. Totally rethink the system
> 
I am in favor of (1)

> I'm in favor of (3) but personally don't know the topic well enough to  
> comfortably design it. My gut says move towards a gettext based system  
> with po/pot files but again it's not something I've used personally  
> but do know others have and like it, that other large manuals use it  
> with success, and that many tools exist to manage this including po  
> specific text editors. And because several projects already do this we  
> could evaluate several and decide what would work best for us. And, of  
> course steal their HOWTO information ;)
> 

This would not work for po/pot files in the case of Turkish. Our 
sentence structure is quite different from Latin languages. We would 
have to changes the position of items within a sentence. For instance, 
when examples are given within a sentence, we would change the position 
of examples, and in some cases we would reduce or increase the number 
paragraphs. In the case of doc translation, XML-PO file are not a 
suitable choice for us. If you can let us, we can continue doc 
translations using the current system.


Regards,
Nilgün

Reply via email to