Update of old/anthill/backend/language/fr/LC_MESSAGES

Added Files:
     Branch: MAIN
            Anthill.po 
            Anthill.mo 

Log Message:
retiring app

====================================================
Index: Anthill.po
#
# French language file for Anthill
# $Id: Anthill.po,v 1.1 2005/05/05 00:34:03 skwashd Exp $
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 2001 Danen Consulting Services
# Vincent Danen <[EMAIL PROTECTED]>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anthill 0.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-24 15:47-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-04 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Christophe GONNET <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: FRANCAIS <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: activity.php:10 activity.php:14
msgid "Activity Log"
msgstr "Activit� de connection"

#. empty bug; non-existant
#: activity.php:24 activity.php:31 query.php:526
msgid "The bug you selected does not exist or is invalid."
msgstr "Le bogue choisi n'existe pas ou est invalide."

#: activity.php:36 createattachment.php:28 query.php:532 showattachment.php:36
msgid ""
"The bug you selected is marked private and is not available to unregistered "
"users."
msgstr ""
"Le bogue choisi est priv� et n'est pas disponible pour les utilisateurs non "
"enregistr�s."

#: activity.php:47
msgid "Activity by"
msgstr "Activit� par"

#: activity.php:50
msgid "Activity"
msgstr "Activit�"

#: activity.php:53
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"

#: activity.php:56
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"

#: activity.php:59
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: activity.php:76
#, fuzzy
msgid "Status Change"
msgstr "Changer de status"

#: activity.php:78
#, fuzzy
msgid "Reassigned"
msgstr "Assign�"

#: activity.php:80
#, fuzzy
msgid "State Change"
msgstr "Changer d'�tat"

#: activity.php:82
msgid "Added to CC"
msgstr "Ajout� � CC"

#: activity.php:84
msgid "Removed from CC"
msgstr "Enlev� de CC"

#: activity.php:86
#, fuzzy
msgid "Created Attachment"
msgstr "Cr�er un compte"

#: activity.php:88
#, fuzzy
msgid "Resolution Priority Change"
msgstr "Priorit� de r�solution"

#: activity.php:90
#, fuzzy
msgid "Severity Change"
msgstr "Gravit�"

#: activity.php:92
#, fuzzy
msgid "Description Change"
msgstr "Description"

#: activity.php:110 createattachment.php:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Return to bug #%s"
msgstr "Retour au bogue n�%s"

#: admin.php:10 admin.php:44
msgid "Edit Anthill Preferences"
msgstr "Editer les pr�f�rences d'Anthill"

#: admin.php:31 pref.php:53 pref.php:68
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Changements enregistr�s."

#: admin.php:50
msgid "Here you are able to configure some operating parameters for Anthill."
msgstr "Ici, vous pouvez configurer quelques param�tres syst�me d'Anthill"

#: admin.php:62
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"

#: admin.php:70
msgid "Administrator Email"
msgstr "Email de l'administrateur"

#: admin.php:78
msgid "Default CC"
msgstr "Copie Conforme par d�faut"

#: admin.php:86
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"

#: admin.php:94
msgid "Link Color"
msgstr "Couleur des liens"

#: admin.php:102
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arri�re-plan"

#: admin.php:110
msgid "First Bar Color"
msgstr "Premi�re couleur de barre"

#: admin.php:118
msgid "Second Bar Color"
msgstr "Deuxi�me couleur de barre"

#: admin.php:126
msgid "Theme"
msgstr "Th�me"

#: admin.php:151
msgid "Allow New Users"
msgstr "Autorise de nouveaux utilisateurs"

#: admin.php:155
msgid "New Users Can Register"
msgstr "Les nouveaux utilisateurs peuvent enregistrer"

#: admin.php:156
msgid "Closed Site (No New Users)"
msgstr "Site ferm� (pas de nouveaux utilisateurs)"

#: admin.php:162
msgid "Default Bug State"
msgstr "Etat des erreurs par d�faut"

#: admin.php:173
msgid "Administrator Access Level"
msgstr "Niveau d'acc�s de l'administrateur"

#: admin.php:181
#, fuzzy
msgid "Developer Access Level"
msgstr "Niveau d'acc�s"

#: admin.php:189
#, fuzzy
msgid "Basic User Access Level"
msgstr "Niveau d'acc�s"

#: admin.php:197
msgid "Maximum Attachment File Size"
msgstr "Taille maximale du fichier joint"

#: admin.php:200
msgid "bytes"
msgstr "octets"

#: admin.php:205
msgid "Mailer Daemon's Name"
msgstr "Nom du d�mon de mails"

#: admin.php:213
msgid "Mailer Daemon Email"
msgstr "Email du d�mon de mails"

#: admin.php:221
#, fuzzy
msgid "Mailer Daemon Reply-To"
msgstr "Email du d�mon de mails"

#: admin.php:225
msgid ""
"(This is useful if you want replies to Anthill diff messages to go to a real "
"email address or mailing list instead of to the daemon's email address.  "
"This is <b>only</b> used with diff messages.)"
msgstr ""
"(Ceci est utile si vous voulez que vos r�ponses aux messages d'Anthill "
"aillent � une adresse mail r�elle ou � une liste de diffusion au lieu de "
"l'adresse daemon.  Ceci est utilis� <b>seulement<b> avec les messages "
"diffus�s.)"

#: admin.php:230
msgid "Site Text (used in index)"
msgstr "Texte du site (utilis� dans index)"

#: admin.php:238
msgid "New User Text (used in registration)"
msgstr "Texte du nouvel utilisateur (utilis� lors de l'enregistrement)"

#: admin.php:246
msgid "Preferences Text (used in preferences)"
msgstr "Texte des pr�f�rences (utilis� dans les pr�f�rences)"

#: admin.php:270 pref.php:82
msgid ""
"Change <a href=\"editproducts.php\">products and components</a> information."
msgstr ""
"Changer les informations <a href=\"editproducts.php\">des products et des "
"components</a>."

#: admin.php:271 pref.php:83
msgid "Edit <a href=\"editusers.php\">user</a> information and add new users."
msgstr ""
"Editer les informations de <a href=\"editusers.php\">l'utilisateur</a> et "
"ajouter de nouveaux utilisateurs."

#: buglist.php:21 buglist.php:25 buglist.php:167 buglist.php:171
msgid "Bug List"
msgstr "Liste de bogue"

#: buglist.php:31
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for al bugs containing search phrase \"<b>%s</b>\""
msgstr "Rechercher tous les bogues contenant la chaine \"<b>%s</b>\""

#: buglist.php:34
msgid "Searching for all bugs..."
msgstr "Recherche des bogues..."

#: buglist.php:40
#, c-format
msgid "Searching for all bugs of status %s..."
msgstr "Recherche de tous les bogues de type %s..."

#: buglist.php:46
#, fuzzy
msgid "Searching for all unresolved bugs..."
msgstr "Recherche de tous vos bogues non d�finis..."

#: buglist.php:51
msgid "Searching for all of your bugs..."
msgstr "Recherche de tous vos bogues..."

#: buglist.php:54
msgid "Searching for all of your unresolved bugs..."
msgstr "Recherche de tous vos bogues non d�finis..."

#: buglist.php:59
#, c-format
msgid "Searching for all of your bugs of status %s..."
msgstr "Recherche de tous vos bogues de type %s..."

#: buglist.php:67
#, c-format
msgid "Searching for all bugs belonging to %s..."
msgstr "Recherche de tous les bogues appartenant � %s"

#: buglist.php:74 buglist.php:88
#, c-format
msgid "Searching for all bugs reported by %s..."
msgstr "Recherche de tous les bogues trouv�s par %s..."

#: buglist.php:81
#, c-format
msgid "Searching for all new bugs reported by %s..."
msgstr "Recherche de tous les nouveaux bogues trouv�s par %s..."

#: buglist.php:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for all bugs of product %s..."
msgstr "Recherche de tous les bogues de type %s..."

#: buglist.php:100
#, fuzzy
msgid "Searching for all bugs of all products..."
msgstr "Recherche de tous les bogues de type %s..."

#: buglist.php:108
msgid "No action specified."
msgstr ""

#: buglist.php:119 query.php:695
msgid "Bug"
msgstr "Bogue"

#: buglist.php:122 buglist.php:180 editproducts.php:157 enterbug.php:78
#: query.php:608 query.php:701 include/functions.inc.php:245
msgid "Product"
msgstr "Produit"

#: buglist.php:125 editcomponents.php:159 enterbug.php:103 query.php:611
#: query.php:715 include/functions.inc.php:343
msgid "Component"
msgstr "Composant"

#: buglist.php:128 query.php:733
msgid "Priority"
msgstr "Priorit�"

#: buglist.php:131 reports.php:179 reports.php:304
msgid "Owner"
msgstr "Propri�taire"

#: buglist.php:134 query.php:614 query.php:709
msgid "Status"
msgstr "Etat"

#: buglist.php:137 query.php:723
msgid "Resolution"
msgstr "R�solution"

#: buglist.php:140 buglist.php:182 enterbug.php:172 reports.php:81
msgid "Summary"
msgstr "Sommaire"

#: buglist.php:156
#, c-format
msgid "%s bugs found"
msgstr "%s bogue(s) trouv�(s)"

#: buglist.php:158
#, fuzzy
msgid "Return to <a href=\"query.php\">Bug list</a>."
msgstr "Retour � la <a href=\"buglist.php\">liste des bogues</a>."

#: buglist.php:176
#, c-format
msgid "Listing FIXED bugs for product \"%s\" between versions %s and %s"
msgstr ""

#: buglist.php:179
#, fuzzy
msgid "Bug #"
msgstr "Bogue"

#: buglist.php:181
#, fuzzy
msgid "Fixed Version"
msgstr "Ajouter une version"

#: createattachment.php:18 createattachment.php:20
#, fuzzy
msgid "Upload Attachment"
msgstr "Cr�er un compte"

#: createattachment.php:35
#, fuzzy
msgid "You need to enter a description of the attachment."
msgstr "ERREUR : Vous devez inclure une description du bogue."

#: createattachment.php:40
msgid "You need to enter a MIME type."
msgstr "Vous devez entrer un type MIME."

#. UPLOAD_ERR_NO_FILE
#: createattachment.php:45
#, fuzzy
msgid "No attachment uploaded."
msgstr "Le fichier cl� t�l�charg� ne contient aucune donn�e."

#: createattachment.php:50
#, fuzzy
msgid "The attachment uploaded is zero bytes."
msgstr "Le fichier cl� t�l�charg� ne contient aucune donn�e."

#. UPLOAD_ERR_FORM_SIZE
#: createattachment.php:55
#, fuzzy
msgid "The attachment uploaded is too large."
msgstr "Le fichier cl� t�l�charg� ne contient aucune donn�e."

#. UPLOAD_ERR_INI_SIZE
#: createattachment.php:60
msgid "The attachment is larger than the system-wide maximum upload file size."
msgstr ""
"Le fichier joint est plus grand que la taille maximale autoris�e par le "
"syst�me."

#. UPLOAD_ERR_PARTIAL
#: createattachment.php:65
#, fuzzy
msgid "The attachment was not completely uploaded."
msgstr ""
"Le fichier cl� n'a pas �t� t�l�charg�... attaque possible du t�l�chargement "
"de fichier ?"

#: createattachment.php:70
#, fuzzy
msgid "The attachment was not uploaded... possible file upload attack?"
msgstr ""
"Le fichier cl� n'a pas �t� t�l�charg�... attaque possible du t�l�chargement "
"de fichier ?"

#: createattachment.php:76
msgid "There was an unknown error with your attachment upload."
msgstr "Erreur inconnue li�e � votre fichier joint."

#: createattachment.php:102
msgid "ERROR: Attachment filename already exists.  Upload aborted."
msgstr "ERREUR : le nom de la pi�ce jointe existe d�j�. Transfert annul�."

#: createattachment.php:103
msgid "Please notify the administrator of this site of this error."
msgstr "Merci d'avertir le webmestre de cette erreur."

#: createattachment.php:111
#, fuzzy
msgid "Problem copying attachment.  Aborting."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier cl�. Abandon."

#: createattachment.php:125
#, c-format
msgid "You must select a legal mime type.  '<i>%s</i>' is not acceptable."
msgstr ""
"Vous devez choisir un type mime correct.  '<i>%s</i>' ne peut �tre accept�."

#: createattachment.php:134
#, fuzzy
msgid "Attachment uploaded successfully!"
msgstr "Fichier cl� t�l�charg� avec succ�s !"

#: createattachment.php:137
#, c-format
msgid "<a href=\"%s\">Created an attachment (id=%s)</a>\n"
msgstr "<a href=\"%s\">Cr�� un fichier joint (id=%s)</a>\n"

#: createattachment.php:138
#, fuzzy
msgid "Description of attachment"
msgstr "ERREUR : Vous devez inclure une description du bogue."

#: createattachment.php:171
#, fuzzy
msgid "Error: you must select a bug to associate attachment with!"
msgstr "Vous devez indiquer un bogue � voir ou a rechercher :"

#: createattachment.php:183
msgid "This bug is CLOSED or RESOLVED and you may not create an attachment."
msgstr ""
"Ce bogue est FERME ou RESOLU et vous ne pouvez pas cr�er de pi�ce jointe."

#. not logged in
#: createattachment.php:190
msgid "You must be logged in first."
msgstr "Vous devez d'abord vous connecter."

#. default action
#: editcomponents.php:15 editcomponents.php:144
msgid "Select Component"
msgstr "Choisir un component"

#: editcomponents.php:23 editcomponents.php:32
msgid "Add Component"
msgstr "Ajouter un component"

#: editcomponents.php:25 editcomponents.php:62 editcomponents.php:95
#: editcomponents.php:104 editcomponents.php:138 editcomponents.php:207
#: editproducts.php:23 editproducts.php:48 editproducts.php:79
#: editproducts.php:118 editproducts.php:136 editproducts.php:204
#: editusers.php:109 editusers.php:118 editusers.php:155 editusers.php:229
#: editversions.php:23 editversions.php:49 editversions.php:82
#: editversions.php:105 editversions.php:151
#, fuzzy
msgid "Return to <a href=\"admin.php\">Anthill Preferences</a>."
msgstr "Retour � la <a href=\"editusers.php\">liste utilisateur</a>."

#: editcomponents.php:36
msgid "A component by this name already exists."
msgstr "Un composent de ce nom existe d�j�."

#: editcomponents.php:39 editproducts.php:37 editversions.php:37
msgid "ERROR: You submitted an empty field."
msgstr ""

#: editcomponents.php:57
msgid "Component added successfully."
msgstr "Composant ajout� avec succ�s."

#: editcomponents.php:60 editcomponents.php:93 editcomponents.php:136
#, c-format
msgid "Return to <a href=\"editcomponents.php?pid=%s\">components</a>."
msgstr "Retour aux <a href=\"editcomponents.php?pid=%s\">components</a>."

#: editcomponents.php:61 editcomponents.php:94 editcomponents.php:137
#: editproducts.php:47 editproducts.php:78 editproducts.php:135
#: editversions.php:48 editversions.php:81 editversions.php:104
msgid "Return to <a href=\"editproducts.php\">products and components</a>."
msgstr "Retaour aux <a href=\"editproducts.php\">produits et composants</a>."

#: editcomponents.php:69 editcomponents.php:89
msgid "Delete Component"
msgstr "Effacer un composant"

#: editcomponents.php:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the component <b>%s</b>?"
msgstr "Etes-vous s�r de vouloir effacer le composant <b>%s</b>?"

#: editcomponents.php:92
msgid "Component removed."
msgstr "Composant supprim�."

#: editcomponents.php:102 editcomponents.php:111
msgid "Change Component"
msgstr "Chager un composant"

#: editcomponents.php:135
msgid "Component changed."
msgstr "Composant chang�"

#: editcomponents.php:162 editproducts.php:160 enterbug.php:188
#: include/functions.inc.php:253 include/functions.inc.php:351
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: editcomponents.php:165 include/functions.inc.php:359
msgid "Initial Owner"
msgstr "Propri�taire initial"

#: editcomponents.php:168 editproducts.php:166 editusers.php:186
#: editversions.php:121
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: editcomponents.php:190 editproducts.php:187 editusers.php:212
#: editversions.php:133
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: editcomponents.php:198
msgid "Add a new component"
msgstr "Ajouter un nouveau composant"

#: editcomponents.php:201 editproducts.php:199 editusers.php:223
#: editversions.php:145 include/functions.inc.php:230
#: include/functions.inc.php:280 include/functions.inc.php:323
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#. default action
#: editproducts.php:13 editproducts.php:142 reports.php:35
msgid "Select Product"
msgstr "Choisir un produit"

#: editproducts.php:21 editproducts.php:30
msgid "Add Product"
msgstr "Ajouter un produit"

#: editproducts.php:34
msgid "A product by this name already exists."
msgstr "Un produit de ce nom existe d�j�."

#: editproducts.php:44
msgid "Product added successfully"
msgstr "Produit ajout� avec succ�s"

#: editproducts.php:55 editproducts.php:74
msgid "Delete Product"
msgstr "Effacer un produit"

#: editproducts.php:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the product <b>%s</b>?"
msgstr "Etes-vous s�r de vouloir effacer le produit <b>%s</b>?"

#: editproducts.php:77
msgid "Product removed."
msgstr "Produit enlev�."

#: editproducts.php:86 editproducts.php:125
msgid "Change Product"
msgstr "Changer un produit"

#: editproducts.php:92
msgid "Edit components"
msgstr "Editer un composant"

#: editproducts.php:105
msgid "Edit versions"
msgstr "Editer les versions"

#: editproducts.php:134
msgid "Product changed."
msgstr "Produit chang�."

#: editproducts.php:163
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"

#: editproducts.php:196
msgid "Add a new product"
msgstr "Ajouter un nouveau produit"

#. default action
#: editusers.php:19 editusers.php:161
msgid "Select User"
msgstr "Choisir un utilisateur"

#: editusers.php:27 editusers.php:84 editusers.php:94
msgid "Delete User"
msgstr "Effacer un utilisateur"

#: editusers.php:32
msgid "You cannot delete the administrator account."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le compte administrateur."

#: editusers.php:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the user <b>%s</b>?"
msgstr "Etes-vous s�r de vouloir supprimer l'utilisateur <b>%s</b>?"

#: editusers.php:41
msgid "This user owns the following components:"
msgstr "Cet utilisateur poss�de les composants suivants :"

#: editusers.php:46
msgid ""
"If you want to delete this user, you should reassign their components to "
"someone else."
msgstr ""
"Si vous voulez supprimer cet urilisateur, vous devez redistribuer ses "
"composants � quelqu'un d'autre."

#: editusers.php:47 editusers.php:75
#, fuzzy
msgid "Select a new component owner:"
msgstr "Ajouter un nouveau composant"

#: editusers.php:65
msgid "This user owns the following bugs:"
msgstr "Cet utilisateur poss�de les bogues suivants :"

#: editusers.php:74
msgid ""
"If you want to delete this user, you should reassign their bugs to someone "
"else."
msgstr ""
"Si vous voulez supprimer cet urilisateur, vous devez redistribuer ses bogues "
"� quelqu'un d'autre."

#: editusers.php:97
msgid "User removed."
msgstr "Utilisateur supprim�."

#: editusers.php:101
#, fuzzy
msgid "Components re-assigned."
msgstr "Composant chang�"

#: editusers.php:106
#, fuzzy
msgid "Bugs re-assigned."
msgstr "Bogues r�-assign�s"

#: editusers.php:108 editusers.php:154
msgid "Return to <a href=\"editusers.php\">user list</a>."
msgstr "Retour � la <a href=\"editusers.php\">liste utilisateur</a>."

#: editusers.php:116 editusers.php:125
msgid "Edit User"
msgstr "Editer un utilisateur"

#: editusers.php:149
msgid "Passwords do not match; no change to user's password."
msgstr ""
"Les mots de passe ne correspondent pas ; le mot de passe utilisateur reste "
"inchang�."

#: editusers.php:153
msgid "User information changed."
msgstr "Information sur l'utilisateur modifi�e."

#: editusers.php:168
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant"

#: editusers.php:171 include/functions.inc.php:422
#: backend/template/default/theme.php:138
#: backend/template/default/theme.php:251
msgid "Real Name"
msgstr "Nom"

#: editusers.php:174 include/functions.inc.php:414
#: backend/template/default/theme.php:605
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: editusers.php:177 include/functions.inc.php:430
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

#: editusers.php:180
msgid "Last Login"
msgstr "Dernier login"

#: editusers.php:183 include/functions.inc.php:438
msgid "Access Level"
msgstr "Niveau d'acc�s"

#: editusers.php:220
msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"

#. default action
#: editversions.php:13 editversions.php:111
msgid "Select Version"
msgstr "Choisir une version"

#: editversions.php:21 editversions.php:30
msgid "Add Version"
msgstr "Ajouter une version"

#: editversions.php:34
msgid "A version by this name already exists."
msgstr "Une version � ce nom existe d�j�."

#: editversions.php:44
msgid "Version added successfully."
msgstr "Version ajout�e avec succ�s."

#: editversions.php:47 editversions.php:80 editversions.php:103
#, c-format
msgid "Return to <a href=\"editversions.php?pid=%s\">versions</a>."
msgstr "Retour aux <a href=\"editversions.php?pid=%s\">versions</a>."

#: editversions.php:56 editversions.php:76
msgid "Delete Version"
msgstr "Effacer la version"

#: editversions.php:62
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the version <b>%s</b>?"
msgstr "Etes-vous s�r de vouloir effacer la version <b>%s</b>?"

#: editversions.php:79
msgid "Version removed."
msgstr "Version supprim�e."

#: editversions.php:89 editversions.php:97
msgid "Change Version"
msgstr "Changer la version"

#: editversions.php:102
msgid "Version changed."
msgstr "Version chang�e"

#: editversions.php:118 enterbug.php:90 query.php:608
#: include/functions.inc.php:295
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: editversions.php:142
msgid "Add a new version"
msgstr "Ajouter une nouvelle version"

#: enterbug.php:20 enterbug.php:22
msgid "Submit a Bug"
msgstr "Soumettre un bogue"

#: enterbug.php:34
msgid "You must first select a product in which to enter your new bug"
msgstr ""
"Vous devez choisir un produit pour lequel vous voulez ajouter votre nouveau "
"bogue"

#. this is anonymous user; no posting permitted
#: enterbug.php:59
msgid "You must login first if you wish to submit a bug."
msgstr ""
"Vous devez d'abord vous connecter si vous souhaiter soumettre un bogue."

#: enterbug.php:65
msgid "This page lets you enter a new bug into Anthill."
msgstr "Cette page vous permet d'entre un nouveau bogue dans Anthill."

#: enterbug.php:71 query.php:770
msgid "Reporter"
msgstr "Rapporteur"

#: enterbug.php:118
msgid "Resolution Priority"
msgstr "Priorit� de r�solution"

#: enterbug.php:136 query.php:756
msgid "Severity"
msgstr "Gravit�"

#: enterbug.php:156 query.php:741
msgid "Assigned To"
msgstr "Assign� �"

#: enterbug.php:161
msgid "Owner of Component"
msgstr "Propri�taire du composant"

#: enterbug.php:167
msgid "Leave at default to assign to component owner"
msgstr "Laisser par d�faut pour assigner au propri�taire du composant"

#: enterbug.php:180
msgid "include prefix"
msgstr "inclure le pr�fixe"

#: faq.php:7 faq.php:9
msgid "Anthill FAQ"
msgstr "FAQ Anthill"

#: gpgupload.php:14 gpgupload.php:16
msgid "Upload GPG/PGP Keyfile"
msgstr "T�l�charger le fichier cl� GPG/PGP"

#: gpgupload.php:19
msgid "No keyfile uploaded."
msgstr "Aucun fichier cl� t�l�charg�"

#: gpgupload.php:24
msgid "The keyfile uploaded is zero bytes."
msgstr "Le fichier cl� t�l�charg� ne contient aucune donn�e."

#: gpgupload.php:35
msgid "The keyfile was not uploaded... possible file upload attack?"
msgstr ""
"Le fichier cl� n'a pas �t� t�l�charg�... attaque possible du t�l�chargement "
"de fichier ?"

#: gpgupload.php:42
msgid "Keyfile uploaded successfully!"
msgstr "Fichier cl� t�l�charg� avec succ�s !"

#: gpgupload.php:61
msgid "The file you uploaded is not a valid PGP/GPG key file."
msgstr "Le fichier t�l�charg� n'est pas un fichier cl� PGP/GPG correct."

#: gpgupload.php:64
msgid "The keyfile uploaded contains"
msgstr "Le fichier cl� t�l�charg� contient"

#: gpgupload.php:76 pref.php:77
#, fuzzy
msgid "Return to Preferences"
msgstr "Editer les pr�f�rences de l'utilisateur"

#: index.php:7
msgid "Welcome to Anthill"
msgstr "Bienvenue sur Anthill"

#: index.php:16
#, fuzzy
msgid "Accounting"
msgstr "Action"

#: index.php:18
msgid "Logout"
msgstr "D�connexion"

#: index.php:19
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "pr�f�rences"

#: index.php:21 login.php:23 login.php:25
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"

#: index.php:23
#, fuzzy
msgid "Create new account"
msgstr "Cr�er un compte"

#: index.php:26
msgid "Problem tracking help"
msgstr "Aide de traque de probl�me"

#: index.php:31
msgid "Problem Tracking"
msgstr "Traque de probl�me"

#: index.php:33
#, fuzzy
msgid "Submit a bug"
msgstr "soumettre un bogue"

#: index.php:34
#, fuzzy
msgid "New bugs you reported"
msgstr "Lister tous les bogues que vous avez d�tect�"

#: index.php:35
#, fuzzy
msgid "Your open bugs"
msgstr "vos nouveaux bogues"

#: index.php:37
#, fuzzy
msgid "Unresolved bugs"
msgstr "Lister tous les bogues d�tect�s par"

#: index.php:38
#, fuzzy
msgid "Summary reports"
msgstr "Sommaire"

#: index.php:39
msgid "Downloadable text reports"
msgstr "Rapports texte t�l�chargeables"

#: login.php:18
msgid "Login failed.  You entered an invalid username or incorrect password"
msgstr ""
"Erreur d'identification. L'identifiant ou le mot de passe saisi est incorrect"

#: login.php:33
#, c-format
msgid ""
"You are already logged in as %s.  If you wish to log in as someone else, you "
"must <a href=\"logout.php\">logout</a> first."
msgstr ""
"Vous �tes d�j� connect� en tant que %s. Si vous souhaitez vous connecter "
"sous un autre identifiant,vous devez d'abord vous <a href=\"logout.php"
"\">d�connecter</a>."

#: newuser.php:13 newuser.php:19 newuser.php:122 newuser.php:131
msgid "New User Registration"
msgstr "Enregistrer un nouvel utilisateur"

#: newuser.php:27
#, fuzzy
msgid "The username supplied does not exist on this system."
msgstr "Le bogue choisi n'existe pas ou est invalide."

#. get the maximum string length to format the email nicely
#: newuser.php:39 newuser.php:96
msgid "Login name"
msgstr "Nom de connexion"

#: newuser.php:40 newuser.php:97 backend/template/default/theme.php:278
#: backend/template/default/theme.php:613
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: newuser.php:55 newuser.php:112
msgid "In order to use Anthill, you must use the following to log in"
msgstr "Afin d'utiliser Anthill, merci de suivre ce lien pour vous identifier"

#: newuser.php:58 newuser.php:115
msgid "To change your password, log in and go to \"Preferences\"."
msgstr ""
"Pour changer de mot de passe, connectez vous et allez dans \"Pr�f�rences\"."

#: newuser.php:61 newuser.php:118
msgid "Your Anthill password"
msgstr "Votre mot de passe pour Anthill"

#: newuser.php:63
#, c-format
msgid "A new password has been emailed to %s."
msgstr "Un nouveau mot de passe a �t� envoy� � %s."

#: newuser.php:65
#, c-format
msgid ""
"The username you entered: <b>%s</b> does not match the supplied email "
"address: <b>%s</b>."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur entr� (<b>%s</b>) ne correspond pas � l'adresse e-mail "
"fournie : <b>%s</b>."

#: newuser.php:66
#, c-format
msgid ""
"Please go back and enter your proper email address and user name.  If you "
"have forgotten your username, please email the <a href=\"mailto:%s";
"\">administrator</a>."
msgstr ""
"Merci de revenir en arri�re et de saisie votre adresse e-mail correcte et "
"votre nom d'utilisateur. Si vous avez oubli� votre nom d'utilisateur, merci "
"d'envoyer un mail � <a href=\"mailto:%s\";>l'administrateur</a>."

#: newuser.php:77
#, c-format
msgid ""
"Password has been emailed to %s.  You can return to <a href=\"editusers.php"
"\">Edit User Preferences</a>."
msgstr ""
"Le mot de passe a �t� envoy� � %s. Vous pouvez revenir � <a href=\"editusers."
"php\">Editer les pr�f�rences de l'utilisateur</a>."

#: newuser.php:79
#, c-format
msgid ""
"Thank you for registering.  A password has been emailed to %s.  Use this "
"password to log into %s."
msgstr ""
"Merci de vous �tre enregistr�. Un mot de passe vient d'�tre envoy� � %s. "
"Utilisez le pour vous identifier dans %s."

#: newuser.php:137
#, c-format
msgid ""
"We're sorry... this is a private site and new users must be added by the "
"administrator.  Try sending an email to request access to <a href=\"mailto:%s";
"\">%s</a>."
msgstr ""
"D�sol�... vous �tes sur un site priv� et les nouveaux utilisateurs doivent "
"�tre ajout� par l'administrateur. Essayer d'envoyer un email de demande "
"d'acc�s � <a href=\"mailto:%s \">%s</a>."

#: postbug.php:20 postbug.php:22
msgid "Posting Bug"
msgstr "Poster un bogue"

#: postbug.php:25 pref.php:24
msgid "You must login to access this page."
msgstr "Vous devez d'abord vous connecter pour acc�der � cette page."

#. assigned user's access is lower than developer access
#: postbug.php:49
msgid "ERROR: You have assigned the bug to someone unauthorized to own bugs."
msgstr "ERREUR : vous avez assign� le bug � une personne non authoris�e."

#. no short description entered
#: postbug.php:55
msgid "ERROR: You need to include a summary of the bug."
msgstr "ERREUR : Vous devez inclure un sommaire du bogue."

#. no long description entered
#: postbug.php:61
msgid "ERROR: You need to include a description of the bug."
msgstr "ERREUR : Vous devez inclure une description du bogue."

#. no version chosen
#: postbug.php:67
msgid "ERROR: You need to select a version for this bug."
msgstr "ERREUR : Vous devez choisir une version pour ce bogue."

#. no component chosen
#: postbug.php:73
msgid "ERROR: You need to select a component for this bug."
msgstr "ERREUR : Vous devez choisir un composant pour ce bogue."

#: postbug.php:114
#, c-format
msgid "Bug #%s posted"
msgstr "Bogue n�%s post�"

#: postbug.php:115
#, c-format
msgid "Back to Bug #%s"
msgstr "Retour au bogue n�%s"

#: postbug.php:116
msgid "Enter another bug"
msgstr "Entrer un nouveau bogue"

#: pref.php:19 pref.php:23 pref.php:73
msgid "Edit User Preferences"
msgstr "Editer les pr�f�rences de l'utilisateur"

#: pref.php:55
msgid "Your passwords do not match.  Go back and try again."
msgstr ""
"Votre mot de passe ne correspond pas. Retournez en arri�re et essayez � "
"nouveau."

#: pref.php:63
#, fuzzy
msgid "Problem deleting keyfile.  Aborting."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier cl�. Abandon."

#: pref.php:81
msgid "Change Anthill operating parameters."
msgstr "Changer les param�tres d'Anthill."

#: query.php:27 query.php:31
msgid "Query Bug"
msgstr "Demande de bogue"

#: query.php:44
msgid "You must be logged in to make changes to a bug."
msgstr "Vous devez �tre connect� pour modifier un bogue."

#: query.php:236 query.php:269
#, c-format
msgid "This bug has been reassigned to %s."
msgstr "Ce bogue a �t� attribu� � nouveau � %s."

#: query.php:284 query.php:289 query.php:788 include/functions.inc.php:549
msgid "PUBLIC"
msgstr "PUBLIC"

#: query.php:286 query.php:291 query.php:790 include/functions.inc.php:551
msgid "PRIVATE"
msgstr "PRIVE"

#: query.php:617
msgid "Short Summary"
msgstr "Court Sommaire"

#: query.php:643
#, c-format
msgid "Opened by <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> %s on %s"
msgstr "Ouvert par <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> %s le %s"

#: query.php:645
msgid "Long Description"
msgstr "Longue description"

#: query.php:665
#, c-format
msgid "Additional comments from <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> %s on %s"
msgstr "Commentaires additionnels de <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> %s on %s"

#: query.php:690
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations compl�mentaires"

#: query.php:728
#, fuzzy, c-format
msgid "(in version %s)"
msgstr "Editer les versions"

#: query.php:764
msgid "Email CC"
msgstr "Copie de l'e-mail"

#: query.php:784
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: query.php:813
msgid "View Activity Log"
msgstr "Voir l'activit� de connexion"

#: query.php:846
msgid "Additional comments from"
msgstr "Commentaires additionels de"

#: query.php:853
msgid "NOTE: Please use plaintext only; HTML will not be parsed."
msgstr ""
"NOTE : merci d'utiliser uniquement le format texte ; le HTML n'est pas "
"valable."

#: query.php:863
msgid "Change URL: (include prefix)"
msgstr "Changer l'URL : (incluant le pr�fice)"

#: query.php:869
#, fuzzy
msgid "Change description:"
msgstr "Longue description"

#: query.php:879
msgid "Change State or Resolution"
msgstr "Changer l'�tat ou la r�solution"

#: query.php:879
msgid "only by owner or privileged member"
msgstr "seulement par le propri�taire ou un membre privil�gi�"

#: query.php:885
#, c-format
msgid "Leave as <b>%s</b>"
msgstr "Laisser comme <b>%s</b>"

#: query.php:891
#, c-format
msgid "Accept problem (change status to <b>%s</b>)"
msgstr "Accepter le probl�me (changement de statut � <b>%s</b>)"

#: query.php:898
#, fuzzy
msgid "Work on bug, changing status to"
msgstr "Bogue r�solu, changer la r�solution �"

#: query.php:910
msgid "Verify this unconfirmed bug"
msgstr "V�rifier ce bogue non confirm�"

#: query.php:915
#, fuzzy
msgid "Change resolution priority to"
msgstr "Priorit� de r�solution"

#: query.php:928
#, fuzzy
msgid "Change bug severity to"
msgstr "Changer la version"

#: query.php:941
msgid "Resolve bug, changing resolution to"
msgstr "Bogue r�solu, changer la r�solution �"

#: query.php:952 query.php:988
msgid "If FIXED, you may also select a version:"
msgstr ""

#: query.php:956
msgid "Resolve bug, make it a duplicate of problem"
msgstr "Bogue r�solu, lui faire une reproduction du probl�me"

#: query.php:960
#, fuzzy
msgid "Close bug with no resolution"
msgstr "Bogue r�solu, changer la r�solution �"

#: query.php:963
msgid "Reassign problem to"
msgstr "Attribuer � nouveau le probl�me �"

#: query.php:974
msgid "Reassign problem to owner of selected component"
msgstr "Attribuer � nouveau le probl�me au propri�taire du composant choisi"

#: query.php:978
msgid "Mark this bug private"
msgstr "Marquer ce bogue comme priv�"

#: query.php:981
msgid "Mark this bug public"
msgstr "Marquer ce bogue comme public"

#: query.php:987
msgid "Re-open bug"
msgstr "R�-ouvrir le bogue"

#: reports.php:10 reports.php:64
msgid "Bug Reports"
msgstr "Rapports de bogue"

#: reports.php:29
msgid "Select Product To Report On"
msgstr "Choisir le produit sur lequel faire un rapport"

#: reports.php:79
#, c-format
msgid "Bug Report for %s"
msgstr "Rapport de bogue pour %s"

#: reports.php:87
msgid "New Bugs This Week"
msgstr "Nouveaux bogues cette semaine"

#: reports.php:103
msgid "Bugs Marked New"
msgstr "Bogues marqu�s comme nouveaux"

#: reports.php:115
msgid "Bugs Marked Assigned"
msgstr "Bogues marqu�s comme assign�s"

#: reports.php:127
msgid "Bugs Marked Verified"
msgstr "Bogues marqu�s comme v�rifi�s"

#: reports.php:139
#, fuzzy
msgid "Bugs Marked Unconfirmed"
msgstr "Bogues marqu�s comme r�ouverts"

#: reports.php:151
msgid "Bugs Marked Reopened"
msgstr "Bogues marqu�s comme r�ouverts"

#: reports.php:163
msgid "Total Bugs"
msgstr "Bogues totaux"

#: reports.php:175
msgid "Bug Count by Owner"
msgstr "Bogues compt�s par le propri�taire"

#: reports.php:182
#, fuzzy
msgid "Reported"
msgstr "Rapport�"

#: reports.php:185 reports.php:307
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: reports.php:188 reports.php:310
msgid "Assigned"
msgstr "Assign�"

#: reports.php:191 reports.php:313
msgid "Verified"
msgstr "V�rifi�"

#: reports.php:194 reports.php:316
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confirm�"

#: reports.php:197 reports.php:319
msgid "Reopened"
msgstr "R�ouvert"

#: reports.php:200
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: reports.php:300
msgid "Individual Bugs by Owner"
msgstr "Bogues individuels par propri�taire"

#: showattachment.php:19 showattachment.php:21
#, fuzzy
msgid "Invalid Attachment"
msgstr "Cr�er un compte"

#: showattachment.php:22
msgid "The attachment you selected is unlisted."
msgstr "Le fichier joint choisi n'est pas list�."

#: showattachment.php:33 showattachment.php:35
msgid "Invalid Authorization"
msgstr "Autorisation invalide"

#: textreport.php:24
#, fuzzy
msgid "Text Bug Reports"
msgstr "Rapports de bogue"

#: textreport.php:31 textreport.php:37
#, fuzzy
msgid "Select Report"
msgstr "Choisir un utilisateur"

#: textreport.php:74
msgid "Total bug information report"
msgstr "Rapport d'information total sur le bogue"

#: textreport.php:118
msgid ""
"Bug      Priority Severity    Status      Modified              Resolution"
msgstr ""
"Bogue    Priorit� S�v�rit�    Status      Modifi�               R�solution"

#: textreport.php:143
#, fuzzy
msgid "Long description:"
msgstr "Longue description"

#: textreport.php:160
#, fuzzy
msgid "What: Status Change"
msgstr "Changer"

#: textreport.php:162
#, fuzzy
msgid "What: Reassigned"
msgstr "Assign�"

#: textreport.php:164
#, fuzzy
msgid "What: State Change"
msgstr "Changer"

#: textreport.php:166
msgid "What: Added to CC"
msgstr "Quoi : Ajout� � CC"

#: textreport.php:168
msgid "What: Removed from CC"
msgstr "Quoi : Enlev� de CC"

#: textreport.php:178
#, c-format
msgid "Report generated on %s GMT."
msgstr "Rapport g�n�r� le %s GMT."

#: textreport.php:184
msgid "Partial bug information report"
msgstr "Rapport partiel de bogue"

#: include/functions.inc.php:22
msgid "shadowdir is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"le r�pertoire cache ne peut �tre �crit ; merci d'avertir l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:25
msgid "temporary directory is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"le dossier temporaire ne peut �tre �crit ; merci d'avertir l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:29
msgid ""
"gnupg storage directory is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"le dossier de stockage de gnupg ne peut �tre �crit ; merci d'avertir "
"l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:33
msgid "attachments directory is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"le dossier des pi�ces jointes ne peut �tre �crit ; merci d'avertir "
"l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:37
msgid ""
"safe_mode enabled, but no safe_mode_exec_dir defined - diff will be unable "
"to run; please notify the administrator."
msgstr ""
"safe_mode activ�, mais aucun safe_mode_exec_dir d�fini - diff ne pourra pas "
"fonctionner ; merci d'avertir l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:40
msgid ""
"diff is not in safe_mode_exec_dir and will not be able to run; please notify "
"the administrator."
msgstr ""
"diff n'est pas dans safe_mode_exec_dir et ne pourra pas fonctionner ; merci "
"d'avertir l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:92
msgid "query bugs"
msgstr "bogues demand�s"

#: include/functions.inc.php:99
msgid "register"
msgstr "enregistrer"

#: include/functions.inc.php:100
msgid "login"
msgstr "connexion"

#: include/functions.inc.php:103
msgid "preferences"
msgstr "pr�f�rences"

#: include/functions.inc.php:104
msgid "logout"
msgstr "d�connexion"

#: include/functions.inc.php:105
msgid "submit a bug"
msgstr "soumettre un bogue"

#: include/functions.inc.php:106
#, fuzzy
msgid "your open bugs"
msgstr "vos nouveaux bogues"

#: include/functions.inc.php:109
#, fuzzy
msgid "administration"
msgstr "Email de l'administrateur"

#: include/functions.inc.php:119
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 2001-2002 <a href=\"http://www.danen.net/\";>Danen "
"Consulting Services</a>; all rights reserved."
msgstr ""
"Copyright &copy; 2001-2002 <a href=\"http://www.danen.net/\";>Danen "
"Consulting Services</a>; tous droits r�serv�s."

#: include/functions.inc.php:201
msgid "This is your first login"
msgstr "C'est votre premi�re connexion"

#: include/functions.inc.php:210
#, fuzzy
msgid "Delete Key"
msgstr "Effacer un utilisateur"

#: include/functions.inc.php:232 include/functions.inc.php:282
#: include/functions.inc.php:325
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: include/functions.inc.php:379
msgid "Auto CC (separate by commas)"
msgstr "CC Automatique (s�par�es par une vigule)"

#: include/functions.inc.php:398
msgid ""
"Auto CC is used to automatically add email addresses to new bugs assigned to "
"this component.  This is a comma delimited list (ie. '[EMAIL PROTECTED],[EMAIL 
PROTECTED]"
"com')"
msgstr ""
"L'option CC est utilis�e pour ajouter automatiquement les adresses mail des "
"nouveaux assign�s �  cet �l�ment.  Les adresses sont s�par�es par des "
"virgules (ex. '[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED]')"

#: include/functions.inc.php:442
#, fuzzy
msgid "Basic User"
msgstr "Editer un utilisateur"

#: include/functions.inc.php:443
msgid "Developer"
msgstr "D�veloppeur"

#: include/functions.inc.php:444
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "Email de l'administrateur"

#: include/functions.inc.php:450
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: include/functions.inc.php:458
msgid "New Password (re-enter)"
msgstr "Nouveau mot de passe (ressaisir)"

#: include/functions.inc.php:622
msgid "Error: Cannot open temporary file."
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier temporaire."

#: include/functions.inc.php:649
msgid "Error: Cannot open diff file."
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier diff."

#: include/functions.inc.php:674
msgid ""
"There was an error or you entered no information when saving changes; diff "
"is empty!"
msgstr ""
"Une erreur est survenue ou vous n'avez entr� aucune information � "
"sauvegarder ; diff est vide !"

#: include/functions.inc.php:916
#, c-format
msgid ""
"There are new bugs assigned to you.  Please accept them or assign them to\n"
"someone else by going to %s\n"
"\n"
msgstr ""
"De nouveau bogues vous sont assign�s.  Merci de les accepter ou de les "
"assigner �\n"
"quelqu'un d'autre en vous rendant � %s\n"
"\n"

#: include/functions.inc.php:920
#, c-format
msgid ""
"There are unresolved bugs assigned to you. This is a reminder that you\n"
"have open bugs in the bug system.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Des bogues non r�solus vous sont assign�s. Ceci est pour vous rappeler que "
"vous\n"
"avez des bogues ouverts dans le syst�me des bogues.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: include/functions.inc.php:1310
msgid ""
"For simple bug searching and reporting, use any of the following simple "
"forms."
msgstr "Pour une recherche simple, vous pouvez utiliser ce simple formulaire."

#: include/functions.inc.php:1312
msgid ""
"For advanced bug searching and reporting capabilities, you can use the "
"following form instead."
msgstr ""
"Pour une recherche avanc�e de bogue et de possibilit�s de rapport, vous "
"pouvez utiliser le forumlaire suivant."

#: include/functions.inc.php:1331
#, c-format
msgid "Requested difference between versions  for %s..."
msgstr ""

#: include/functions.inc.php:1338
msgid "Check differences between version "
msgstr ""

#: include/functions.inc.php:1340
#, fuzzy
msgid "and version"
msgstr "Editer les versions"

#: include/user.inc.php:64 include/user.inc.php:82
msgid "ERROR: Username is already taken."
msgstr "ERREUR : Ce nom d'utilisateur est d�j� pris."

#: include/user.inc.php:69 include/user.inc.php:89
msgid "ERROR: Email address already taken."
msgstr "ERREUR : Adresse E-mail d�j� prise"

#: include/user.inc.php:93
msgid "ERROR: Invalid email address."
msgstr "ERREUR : Adresse e-mail invalide."

#: include/user.inc.php:96
msgid "ERROR: Email addresses do not contain spaces."
msgstr "ERREUR : les adresses e-mail n'ont pas d'espace."

#: include/user.inc.php:98
msgid "ERROR: Invalid username."
msgstr "ERREUR : nom d'utilisateur invalide."

#: include/user.inc.php:100
msgid "ERROR: Username is too long.  It must be less than 25 characters."
msgstr ""
"ERREUR : Nom d'utilisateur trop long. Il doit faire moins de 25 caract�res."

#. new user
#: include/user.inc.php:103 include/user.inc.php:112
msgid "ERROR: Username is reserved."
msgstr "ERREUR : ce nom d'utilisateur est r�serv�."

#: include/user.inc.php:122
msgid "You do not have access."
msgstr "Vous n'avez pas acc�s."

#: include/user.inc.php:357
#, fuzzy
msgid "Access Denied"
msgstr "Niveau d'acc�s"

#: include/user.inc.php:358
msgid "You must be logged in to obtain a report."
msgstr "Vous devez �tre connect� pour obtenir un rapport."

#: backend/template/default/theme.php:13
#, fuzzy, c-format
msgid "Powered by <a href=\"%s\">%s %s</a>, %s"
msgstr "Ouvert par <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> %s le %s"

#: backend/template/default/theme.php:36
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue � %s"

#: backend/template/default/theme.php:89
msgid "home"
msgstr "Accueil"

#: backend/template/default/theme.php:102
#, c-format
msgid "Current user: %s"
msgstr "Utilisateur actuel : %s"

#: backend/template/default/theme.php:130
#: backend/template/default/theme.php:185
#: backend/template/default/theme.php:243
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: backend/template/default/theme.php:146
#: backend/template/default/theme.php:193
#: backend/template/default/theme.php:259
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse e-mail"

#: backend/template/default/theme.php:171
msgid ""
"Please use a legitimate email address.  The account will be created and the "
"password will be mailed to you.  Please fill out the form entirely."
msgstr ""
"Veuillez employer une adresse correcte d'email.  Le compte sera cr�� et le "
"mot de passe vous sera exp�di�. Veuillez compl�ter enti�rement le formulaire."

#: backend/template/default/theme.php:172
#, c-format
msgid ""
"If you have lost or forgotten your password, you can have %s generate a new "
"password for you and email it to you.  For security, please include your "
"chosen username as well.  If you have forgotten that as well, you have "
"problems."
msgstr ""
"Si vous avez perdu ou avez oubli� votre mot de passe, vous pouvez %s g�n�rer "
"un nouveau mot de passe et il vous sera envoy� par e-mail. Pour des raisons "
"de s�curit�, indiquez votre nom d'utilisateur aussi. Si vous l'avez aussi "
"oubli�, vous �tes mal."

#: backend/template/default/theme.php:235
msgid "Last Login Date"
msgstr "Date de la derni�re connexion"

#: backend/template/default/theme.php:267
msgid "Receive changes I make via E-mail"
msgstr ""

#: backend/template/default/theme.php:286
msgid "Re-Enter Password"
msgstr "Retapez le mot de passe"

#: backend/template/default/theme.php:294
msgid "Remember Me for"
msgstr ""

#: backend/template/default/theme.php:324
msgid "Upload GPG/PGP keyfile"
msgstr "T�l�charger le fichier cl� de GPG/PGP"

#: backend/template/default/theme.php:341
msgid "GnuPG/PGP Key on File"
msgstr "Cl� GnuPG/PGP dans le fichier"

#: backend/template/default/theme.php:367
msgid "You must select a bug to view or search for it:"
msgstr "Vous devez indiquer un bogue � voir ou a rechercher :"

#: backend/template/default/theme.php:371
msgid "View Bug"
msgstr "Voir un bogue"

#: backend/template/default/theme.php:389
msgid "Keyword Search"
msgstr "Recherche par mot cl�"

#: backend/template/default/theme.php:409
msgid ""
"Here you can obtain a listing of the bugs stored.  Please select one of the "
"following criteria:"
msgstr ""
"Ici vous pouvez obtenir une liste des bogues stock�s.  Veuillez choisir un "
"des crit�res suivants : "

#: backend/template/default/theme.php:415
msgid "List my bugs of status"
msgstr "Lister mes bogues d'�tat"

#: backend/template/default/theme.php:427
msgid "List all bugs of status"
msgstr "Lister tous les bogues d'�tat"

#: backend/template/default/theme.php:439
msgid "List all bugs for user"
msgstr "Lister tous les bogues des utilisateurs"

#: backend/template/default/theme.php:451
msgid "List all bugs reported by"
msgstr "Lister tous les bogues d�tect�s par"

#: backend/template/default/theme.php:463
msgid "List all bugs you reported"
msgstr "Lister tous les bogues que vous avez d�tect�"

#: backend/template/default/theme.php:469
#, fuzzy
msgid "List all unresolved bugs"
msgstr "Lister tous les bogues d�tect�s par"

#: backend/template/default/theme.php:475
#, fuzzy
msgid "List all bugs for product"
msgstr "Lister tous les bogues des utilisateurs"

#: backend/template/default/theme.php:479
#, fuzzy
msgid "All Products"
msgstr "Ajouter un produit"

#: backend/template/default/theme.php:487
msgid "List version differences for product"
msgstr ""

#: backend/template/default/theme.php:519
msgid "What are the different steps of a bug's life?"
msgstr "Quels sont les diff�rentes �tapes de la vie d'un bogue ?"

#: backend/template/default/theme.php:525
msgid "NEW: status of a bug just inserted into the database."
msgstr "NOUVEAU : l'�tat d'un bogue vient juste d'�tre ajout� dans la base."

#: backend/template/default/theme.php:526
msgid "ASSIGNED: when the maintainers accept responsibility for the bug."
msgstr "ASSIGN� : quand les d�fenseurs acceptent la responsabilit� du bogue."

#: backend/template/default/theme.php:527
msgid ""
"UNCONFIRMED: the bug is not yet confirmed, but testing is being done to "
"verify it."
msgstr ""
"NON CONFIRME : le bogue n'est pas encore confirm�, mais le test est en train "
"de le v�rifier."

#: backend/template/default/theme.php:528
msgid "VERIFIED: the bug is verified but has not been fixed."
msgstr "V�RIFI�:  le bogue est v�rifi� mais n'a pas encore �t� corrig�."

#: backend/template/default/theme.php:529
msgid ""
"RESOLVED: when the bug is resolved by the maintainer; can be one of the "
"following states:"
msgstr ""
"R�SOLU : quand le bogue est r�solu par le d�fenseur; peut �tre un des �tats "
"suivants :"

#: backend/template/default/theme.php:531
msgid "FIXED: the bug is fixed and the solution is tested."
msgstr "CORRIGE : le bogue est corrig� et la solution est examin�e."

#: backend/template/default/theme.php:532
msgid "INVALID: the problem described is not a bug."
msgstr "INVALIDE : le probl�me d�crit n'est pas un bogue."

#: backend/template/default/theme.php:533
msgid "WONTFIX: the bug cannot be fixed for some reason."
msgstr ""
"INCORRIGIBLE:  le bogue ne peut pas �tre corrig� pour une raison quelconque."

#: backend/template/default/theme.php:535
msgid ""
"CLOSED: the bug is closed, with no resolution status (ie. an invalid bug "
"report)."
msgstr ""
"FERME : le bogue est ferm� sans mention de r�solution (ex : rapport d'un "
"bogue invalide)."

#: backend/template/default/theme.php:536
#, fuzzy
msgid ""
"REOPENED: the bug has been reopened after it was CLOSED or RESOLVED due to "
"new information"
msgstr ""
"ROUVERT:  le bogue a �t� rouvert apr�s qu'il ait �t� FERM�, R�SOLU, ou "
"V�RIFI� en raison  de nouvelles informations"

#: backend/template/default/theme.php:543
msgid "Can maintainers reassign a bug?"
msgstr "Les d�fenseurs peuvent-ils attribuer � nouveau un bogue?"

#: backend/template/default/theme.php:548
msgid ""
"Yes they can.  On the bug report page, a field allows the maintainer to "
"reassign the bug to another person."
msgstr ""
"Oui ils le peuvent. � la page de rapport de bogue, un champ permet au "
"d�fenseur de r�attribuer le bogue � une autre personne."

#: backend/template/default/theme.php:554
msgid "Can the reporter modify the bug status?"
msgstr "Le rapporteur peut-il modifier le statut d'un bogue ?"

#: backend/template/default/theme.php:559
msgid ""
"No.  The reporter is only authorized to enter more comments about the bug, "
"like anyone else.  Only the assigned maintainer and privileged users are "
"able to modify the bug status."
msgstr ""
"Non.  Le rapporteur est seulement autoris� � �crire plus de commentaires au "
"sujet du bogue, comme n'importe qui d'autre.  Seul le d�fenseur affect� et "
"les utilisateurs privil�gi�s sont capable de modifier le statut d'un bogue."

#: backend/template/default/theme.php:571
#, c-format
msgid ""
"To attach a file to <a href=\"query.php?bug=%s\">bug #%s</a>, place it in a "
"file on your local machine and enter the path to that file here:"
msgstr ""
"Pour joindre un fichier au <a href=\"query.php?bug=%s\">bogue #%s</a>, "
"placez le dans un fichier en local sur votre micro et indiquez-en le chemin "
"ici :"

#: backend/template/default/theme.php:578
#, c-format
msgid "Please note that the maximum file size accepted is %s bytes"
msgstr "La taille maximale du fichier est fix�e � %s octects"

#: backend/template/default/theme.php:579
msgid "Please provide a one-line description of this attachment:"
msgstr "D�crivez sur une ligne la pi�ce jointe :"

#: backend/template/default/theme.php:581
msgid "Please select the type of file you are uploading:"
msgstr "Indiquez le type de fichier que vous t�l�chargez :"

#: backend/template/default/theme.php:582
msgid "Patch file (text/plain, diffs)"
msgstr "Fichier patch (text/plain, diffs)"

#: backend/template/default/theme.php:583
msgid "Plain text (text/plain)"
msgstr "Fichier texte (text/plain)"

#: backend/template/default/theme.php:584
msgid "HTML source (text/html)"
msgstr "Fichier HTML (text/html)"

#: backend/template/default/theme.php:585
msgid "GIF image (image/gif)"
msgstr "Image GIF (image/gif)"

#: backend/template/default/theme.php:586
msgid "JPEG image (image/jpeg)"
msgstr "Image JPEG (image/jpeg)"

#: backend/template/default/theme.php:587
msgid "PNG image (image/png)"
msgstr "Image PNG (image/png)"

#: backend/template/default/theme.php:588
msgid "Binary file (application/octet-stream)"
msgstr "Fichier bianire (application/octet-stream)"

#: backend/template/default/theme.php:589
msgid "Other (enter MIME type:"
msgstr "Autre (Entrez le type MIME :"

#: backend/template/default/theme.php:628
msgid ""
"If you don't have a password, or have forgotten it, then please fill out the "
"<a href=\"newuser.php\">registration</a> page."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de mot de passe, ou que vous l'avez oubli�, merci de "
"visiter<a href=\"newuser.php\">la page d'enregistrement</a>."

#~ msgid "Powered by %s %s, %s"
#~ msgstr "R�alis� par %s %s, %s"

#~ msgid "Search for Bug"
#~ msgstr "Recherche de bogue"

#~ msgid "NOTE: Admin access is defined as \"%s\"."
#~ msgstr "NOTE : L'acc�s de l'Administrateur est d�fini comme \"%s\"."

#~ msgid "Powered by %s!"
#~ msgstr "R�alis� par %s!"

#~ msgid "Send New Password"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe"

#~ msgid "Password Salt"
#~ msgstr "Mot de passe"

#~ msgid ""
#~ "You will need to exit your browser and restart it to login as another "
#~ "user.  Otherwise, the next link you click here will be considered a new "
#~ "login as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez red�marrer votre navigateur pour vous connecter sous un "
#~ "identifiant diff�rent.  Sinon, votre prochain clique sur un lien sera "
#~ "consid�r� comme une nouvelle session avec le m�me utilisateur."

#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Demande"

#~ msgid ""
#~ "You can also view the entire <a href=\"buglist.php\">list</a> of bugs in "
#~ "the system."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi consulter la <a href=\"buglist.php\">liste enti�re</a> "
#~ "des bogues dans le syst�me."

#~ msgid "CLOSED: the bug is closed."
#~ msgstr "FERM� : le bogue est ferm�."

#~ msgid "Reported By"
#~ msgstr "Rapport� par"

#~ msgid "Comment posted: %s by %s"
#~ msgstr "Commentaire post� : %s by %s"

====================================================
Index: Anthill.mo
��$4:coaded successfully!someone else by going to %s


have open bugs in the bug system.

%s


POT-Creation-Date: 2002-12-24 15:47-0700
PO-Revision-Date: 2002-10-04 00:11+0200
Last-Translator: Christophe GONNET <[EMAIL PROTECTED]>
Language-Team: FRANCAIS <[EMAIL PROTECTED]>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit


ez pas de mot de passe, ou que vous l'avez oubli�, merci de visiter<a 
href="newuser.php">la page d'enregistrement</a>.s...quelqu'un d'autre en vous 
rendant � %s


avez des bogues ouverts dans le syst�me des bogues.

%s





_______________________________________________
Phpgroupware-cvs mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/phpgroupware-cvs

Reply via email to