On 8/29/07, Karl Ove Hufthammer <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 1. At least the version info should be translatable. E.g., in Norwegian, it > should say «Pingus versjon» instead of «Pingus version» and «uoffisielt bygg» > instead of «unofficial build».
That would lead to having a text in mixed language, not a good idea. > 2. The piece is just a reference to the file COPYING, and should IMO be > translatable. I don't trust translators enough to do a good job at that. > 3. Shouldn't the copyright be to 'The Pingus development team' (which should > be translatable, BTW) instead of just 'Ingo Ruhnke'? Maybe, if any of the other developers complains I'll change it, but on the other side there never really was much of a team, just me + always changing contributors. > It *is* worth fixing. English text in a localised game looks really bad. Its really a very tiny issue, most commercial games never translate in-game gfx and since I have some doubt about the graphic quality this would result in, nope, it will stay in english for now. > How? The actual names of the options are still in English; it is only the > descriptions (and words that should be substituted) that change. I mean remove all translation from output to the console completly, so that everything there is english and only the game itself stays translated. > Great. This would fix the UTF8 problems in console output too, for all > practical purposes. Not really, since all the people with ISO-8859-X consoles would still get broken output, it would just break for different people.
_______________________________________________ Pingus-Devel mailing list Pingus-Devel@nongnu.org http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/pingus-devel