Package: kchmviewer
Version: 3.1-2
Severity: wishlist
Tags: l10n


Hi,

please find attached the initial german translation of  kchmviewer.

Greetings,
Chris

# Translation of kchmviewer to German
# Copyright (C) 2005 Jose Luis Tallon <jltal...@adv-solutions.net>
# This file is distributed under the same license as the kchmviewer package.
# Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchmviewer 3.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jltal...@adv-solutions.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 20:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer-Einstellungen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Generelles Verhalten"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Wenn beim Laden keine Argumente angegeben sind"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Den »Öffne CHM-Datei«-Dialog öffnen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Die zu&letzt geöffnete CHM-Datei öffnen, falls sie noch existiert"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 95
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 105
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Verlaufsinformationen speichern für"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 143
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "letzte Dateien"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 153
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Zusatzinformationen für Verlaufsdateien m&erken"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 156
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 159
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Informationen über die Dateien merken, die geöffnet wurden. Merkt die "
"zuletzt geöffnete Datei, den Suchverlauf, Schriftgröße, Lesezeichen usw."

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 171
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM-Sicherheitseinstellungen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 182
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Wenn externer Verweis angeklickt wurde"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 193
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Ihn &immer in einem externen Browser öffnen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 196
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+I"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 204
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 244
#: rc.cpp:52 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Frage nach Bestätigung"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 212
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Den Verweis nicht öffnen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 225
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Wenn Verweis auf eine neu angeklickte CHM-Datei zeigt"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 236
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Immer eine neue CHM-Datei öffnen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 252
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Keine neue CHM-Datei öffnen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 266
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Versionsspezifische Einstellungen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 277
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Qt-Versionseinstellungen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 299
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links.  A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu dem Programm an, das als Browser für externe "
"Verweise benutzt wird. Ein <i>%s</i>-Symbol wird durch die angeklickte "
"URL ersetzt."

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 325
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "KDE version settings"
msgstr "KDE-Versionseinstellungen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 336
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "Um HTML-Inhalte anzuzeigen, benutzen Sie"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 347
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser-basiertes Widget"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 350
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 358
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&KHTMLPart-based widget"
msgstr "&KHTMLPart-basiertes Widget"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 361
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 371
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "KHTMLPart security"
msgstr "KHTMLPart-Sicherheit"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 382
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Java&Script einschalten"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 385
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 393
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "Er&weiterungen einschalten"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 396
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+W"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 404
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "&Java einschalten"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 407
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 415
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Einschalten und e&rneut anzeigen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 418
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 432
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 443
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Das HTML-Anzeigekommando verwendet"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 454
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Integrierter HTML-Quellcodebetrachter"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 465
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "E&xternes Programm, unten angegeben"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 468
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 484
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Externes Programm:"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 501
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Zu benutzende Suchmaschine"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 528
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
"Die Suche benutzen, die auf einem internen CHM-Index basiert. Diese "
"Maschine kann nicht nach Symbolen suchen, ausgenommen Unterstrich, "
"unterstützt keine Multibyte-Sprachen und ist nicht immer verfügbar."

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 555
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal  search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
"Benutzen Sie die neue interne Kchmviewer-Suchmaschine (empfohlen). Diese "
"Maschine indiziert Symbole, so dass es möglich ist, spezielle Symbole zu "
"suchen (wie »C++«). Alle Sprachen werden unterstützt. Der Index wird vor "
"der ersten Suche generiert."

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 588
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "_: NAME DES ÜBERSETZERS\n"
"Chris Leick"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: E-MAIL DES ÜBERSETZERS\n"
"c.le...@vollbio.de"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Löschen"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - ein Lesezeichen hinzufügen"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Geben Sie den Namen für dieses Lesezeichen an:"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - den Namen dieses Lesezeichens bearbeiten"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "&Lesezeichen hinzufügen"

#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Themen"

#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Bitte wählen Sie eines der Themen unten aus:"

#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: kchmmainwindow.cpp:122
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyun...@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n";
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 Version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev, gyun...@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n";
"\n"
"Lizenziert unter der GNU GPL-Lizenz.\n"
"\n"
"Bitte werfen Sie auch einen Blick mein anderes Projekt, "
"http://www.transientmail.com, eine temporäre E-Mail-Adresse, die "
"automatisch erlischt."

#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|komprimiertes Hilfehandbuch (*.chm)"

#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Komprimiertes Hilfehandbuch (*.chm)"

#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Laden abgebrochen"

#: kchmmainwindow.cpp:261
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - Laden der CHM-Datei fehlgeschlagen"

#: kchmmainwindow.cpp:262
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "CHM-Datei %1 kann nicht geladen werden"

#: kchmmainwindow.cpp:272
msgid "Could not load file %1"
msgstr "CHM-Datei %1 konnte nicht geladen werden"

#: kchmmainwindow.cpp:288
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"

#: kchmmainwindow.cpp:374
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - entfernten Verweis angeklickt - %2"

#: kchmmainwindow.cpp:375
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ein entfernter Verweis %s wird ein externes Programm starten, um es zu "
"öffnen.\n"
"\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411
msgid "&No"
msgstr "&Nein"

#: kchmmainwindow.cpp:400
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - JavaScript-Verweis angeklickt"

#: kchmmainwindow.cpp:401
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Sie haben einen JavaScript-Verweis angeklickt.\n"
"Um sicherheitsrelevanten Problemen vorzubeugen, sind JavaScript-URLs in "
"CHM-Dateien ausgeschaltet."

#: kchmmainwindow.cpp:409
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - Verweis auf eine neue CHM-Datei angeklickt"

#: kchmmainwindow.cpp:410
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen Verweis angeklickt, der zu einer neuen CHM-Datei %1 "
"führt.\n"
"Die aktuelle Datei wird geschlossen.\n"
"\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"

#: kchmmainwindow.cpp:478
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"

#: kchmmainwindow.cpp:484
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Diesen Knopf anklicken, um eine existierende chm-Datei zu öffnen."

#: kchmmainwindow.cpp:489
msgid "Print File"
msgstr "Datei drucken"

#: kchmmainwindow.cpp:495
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Diesen Knopf anklicken, um die aktuelle Seite zu drucken"

#: kchmmainwindow.cpp:510
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "CHM-Inhalt ent&packen ..."

#: kchmmainwindow.cpp:511
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Diesen Knopf anklicken, um den ganzen Inhalt der CHM-Datei in ein "
"bestimmtes Verzeichnis zu kopieren"

#: kchmmainwindow.cpp:517
msgid "&Recent files"
msgstr "&Aktuelle Dateien"

#: kchmmainwindow.cpp:526
msgid "&Select all"
msgstr "A&lle auswählen"

#: kchmmainwindow.cpp:544
msgid "&Change settings..."
msgstr "&Einstellungen ändern ..."

#: kchmmainwindow.cpp:551
msgid "About &Qt"
msgstr "Über &Qt"

#: kchmmainwindow.cpp:553
msgid "What's &This"
msgstr "Was ist &das"

#: kchmmainwindow.cpp:836
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
"Ändern Sie die Browser-Ansichtsoptionen oder die benutzte Suchmaschine\n"
"benötigt einen Neustart der Anwendung, um angewandt zu werden."

#: kchmmainwindow.cpp:954
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: kchmmainwindow.cpp:977 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Suche"

#: kchmmainwindow.cpp:1044
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Geöffnetes Thema konnte nicht im Inhaltsfenster gefunden werden"

#: kchmmainwindow.cpp:1056 kchmmainwindow.cpp:1062
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis, um den CHM-Inhalt zu speichern"

#: kchmmainwindow.cpp:1075
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "CHM-Inhalt entpacken"

#: kchmmainwindow.cpp:1075
msgid "Extracting files..."
msgstr "Dateien werden entpackt ..."

#: kchmmainwindow.cpp:1075
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"

#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Im Verlauf zurück bewegen"

#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um sich im Verlauf zurück zu bewegen"

#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Im Verlauf vorwärts bewegen"

#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um sich im Verlauf vorwärts zu bewegen"

#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Homepage gehen"

#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um auf die Homepage zu wechseln"

#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr "Ein schließendes Anführungszeichen fehlt."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Eine Seite finden"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr ""
"Geben Sie den Text ein, der auf der aktuellen Seite gesucht werden soll."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorheriges Suchergebnis"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um das vorherige Suchergebnis zu finden."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Nächstes Suchergebnis"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um das nächste Suchergebnis zu finden."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Dieses Thema im Inhaltsfenster orten"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um das aktuelle Thema im Inhaltsfenster zu "
"finden und es zu öffnen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Schriftgröße erhöhen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um die Schriftgröße zu erhöhen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Schriftgröße vermindern"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um die Schriftgröße zu vermindern."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "HTML-Quelle ansehen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um ein gesondertes Fenster mit der "
"HTML-Quelle der Seite zu öffnen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Zu den Lesezeichen hinzufügen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um die aktuelle Seite zu der "
"Lesezeichenliste hinzuzufügen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Vorherige Seite im Inhaltsverzeichnis"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um auf die vorherige Seite im "
"Inhaltsverzeichnis zu gehen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Nächste Seite im Inhaltsverzeichnis"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um auf die nächste Seite im "
"Inhaltsverzeichnis zu gehen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "&Schrift vergrößern"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Schrift &verkleinern"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "HTML-&Quelle ansehen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "Diese Seite zu &Lesezeichen hinzufügen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Vollbild"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "Inhalts&fenster anzeigen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "&Im Inhaltsfenster orten"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "&Sprache einstellen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "&Zeichenumsetztabelle einstellen"

#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Tippen Sie das Wort/die Wörter für die Suche ein:"

#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr "<a href=\"q\"><b>Hilfe</b></a>"

#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr "Gehe"

#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Suche gab %1 Ergebnis(se) zurück"

#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Suche gab keine Ergebnisse zurück"

#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Suche fehlgeschlagen"

#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Wie die Suche benutzt wird"

#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
"<html><p>Die verbesserte Suchmaschine erlaubt es Ihnen, nach einem Wort, "
"Symbol oder Satz zu suchen, der aus Wörtern und Symbolen besteht, die in "
"Anführungszeichen eingeschlossen sind. Nur die Dokumente, die all die in "
"der Suche festgelegten Terme enthalten, werden angezeigt. Präfixe werden "
"nicht benötigt.<p>Anders, als der MS-CHM-interne Suchindex, indiziert die "
"verbesserte Suchmaschine alles, bestimmte Symbole inbegriffen. Daher ist "
"es möglich, etwas wie <i>$q = new ChmFile();</i> zu suchen (und zu "
"finden). Diese Suche unterstützt vollständig Unicode, das heißt, dass Sie "
"in Dokumenten suchen können, die nicht englisch sind.<p>Wenn Sie nach "
"einen Anführungszeichensymbol suchen, benutzen Sie stattdessen einen "
"Apostroph. Die Suchmaschine behandelt ein Anführungszeichen und einen "
"Apostroph als das gleiche Symbol, welches erlaubt, sie in Sätzen zu "
"benutzen.</html>"

#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Die Suchanfrage kann ein paar Präfixe enthalten.\n"
"Eine Zusammenstellung von Wörtern innerhalb von Anführungszeichen "
"bedeutet, dass Sie nach exakt dieser Phrase suchen.\n"
"Ein Wort mit Minusmarkierung bedeutet, dass es nicht im Suchergebnis "
"enthalten sein sollte.\n"
"Ein Wort mit Plusmarkierung oder ohne eine Markierung bedeutet, dass es "
"im Suchergebnis enthalten sein sollte.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass nur Buchstaben und Ziffern indiziert werden.\n"
"Sie können nicht nach nicht-Zeichen-Symbolen außer Unterstrich suchen und "
"diese Symbole werden aus der Suchanfrage entfernt.\n"
"Zum Beispiel ergibt die Suche nach »C« das gleiche Ergebnis, wie die "
"Suche nach »C++«."

#: kchmsearchwindow.cpp:226
msgid "Search is not available"
msgstr "Suche ist nicht verfügbar"

#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
"<p>Die Suchfähigkeit ist nicht für diese chm-Datei verfügbar.<p>Die alte "
"Suchmaschine hängt von Indizes ab, die in der chm-Datei selbst enthalten "
"sind. Nicht jede chm-Datei hat einen Index - er wird während der "
"Erstellung der chm-Datei angelegt. Daher macht es die Suche unmöglich, "
"wenn der Suchindex nicht während der Erstellung der chm-Datei erzeugt "
"wurde. <p>Lösung: Benutzen Sie die neue Suchmaschine (Menü: Einstellungen/"
"Erweitert), die einen eigenen Index erstellt."

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Es wird gedruckt (Seite %1) ..."

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Drucken abgeschlossen"

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drucken abgebrochen"

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - konnte nicht drucken"

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your Qt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Konnte nicht drucken.\n"
"Ihre Qt-Bibliothek wurde ohne Druckerunterstützung kompiliert"

#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"

#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
"»--search <Anfrage>« gibt die Suchabfrage für die Suche an und aktiviert "
"den ersten Eintrag, wenn er gefunden wurde"

#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
"»--sindex <Wort>« gibt das Wort an, das im Index gefunden werden soll und "
"aktiviert es, wenn es gefunden wurde"

#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM-Dateibetrachter"
_______________________________________________
pkg-kde-extras mailing list
pkg-kde-extras@lists.alioth.debian.org
http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-kde-extras

Reply via email to