Package: krename
Version: 4.0.3-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for krename messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of krename messages to Portuguese
# Copyright (C) 2010 the krename's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the krename package.
#
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krename 4.0.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Américo Monteiro"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a_monte...@netcabo.pt"

#: dirsortplugin.cpp:43
msgid "Subdirectory-Sort Plugin"
msgstr "Plugin de Ordem de Sub-Directórios"

#: dirsortplugin.cpp:100
msgid ": The output directory %1 does not exist."
msgstr ": O directório de saída não existe."

#: dirsortplugin.cpp:130 batchrenamer.cpp:271
msgid "Error renaming %2 (to %1)"
msgstr "Erro ao renomear %2 (para %1)"

#: dirsortplugin.cpp:158 batchrenamer.cpp:1160
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Incapaz de criar directório %1"

#: permissionsplugin.cpp:112
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: permissionsplugin.cpp:125
msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"O Plugin de Permissões apenas funciona com ficheiros locais. %1 é um "
"ficheiro remoto."

#: permissionsplugin.cpp:130
msgid "Can't chmod %1."
msgstr "Incapaz de chmod %1."

#: permissionsplugin.cpp:139
msgid "Can't chown %1."
msgstr "Incapaz de chown %1."

#: permissionsplugin.cpp:182
msgid "Access permissions"
msgstr "Permissões de acesso"

#: permissionsplugin.cpp:187
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: permissionsplugin.cpp:190
msgid "Read"
msgstr "Leitura"

#: permissionsplugin.cpp:193
msgid "Write"
msgstr "Escrita"

#: permissionsplugin.cpp:196
msgid "Exec"
msgstr "Executável"

#: permissionsplugin.cpp:202
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: permissionsplugin.cpp:205
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: permissionsplugin.cpp:208
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: permissionsplugin.cpp:211
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: permissionsplugin.cpp:214
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: permissionsplugin.cpp:217
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: permissionsplugin.cpp:220
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: exiv2plugin.cpp:306
msgid "Insert the comment of an image"
msgstr "Inserir o comentário de uma imagem"

#: exiv2plugin.cpp:377
msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin"
msgstr "Plugin Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)"

#: exiv2plugin.cpp:378
msgid "<qt>This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files.</qt>"
msgstr "<qt>Este plugin suporta ler etiquetas de ficheiros JPEG e TIFF.</qt>"

#: scriptplugin.cpp:63
msgid "JavaScript Plugin"
msgstr "Plugin JavaScript"

#: scriptplugin.cpp:71
msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)"
msgstr "Inserir um fragmento de código JavaScript (4+5 neste caso)"

#: scriptplugin.cpp:73
msgid "Index of the current file"
msgstr "Índice do ficheiro actual"

#: scriptplugin.cpp:74
msgid "URL of the current file"
msgstr "URL do ficheiro actual"

#: scriptplugin.cpp:75
msgid "Filename of the current file"
msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro actual"

#: scriptplugin.cpp:76
msgid "Extension of the current file"
msgstr "Extensão do ficheiro actual"

#: scriptplugin.cpp:77
msgid "Directory of the current file"
msgstr "Directório do ficheiro actual"

#: scriptplugin.cpp:131
msgid "Variable Name"
msgstr "Nome Variável"

#: scriptplugin.cpp:132
msgid "Initial Value"
msgstr "Nome Inicial"

#: scriptplugin.cpp:241
msgid "String"
msgstr "String"

#: scriptplugin.cpp:242
msgid "Int"
msgstr "Inteiro"

#: scriptplugin.cpp:243
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

#: scriptplugin.cpp:244
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: scriptplugin.cpp:262
msgid "A JavaScript error has occured: "
msgstr "Ocorreu um erro do JavaScript: "

#: scriptplugin.cpp:291
msgid ""
"All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as definições inseridas actualmente serão perdidas. Deseja continuar?"

#: scriptplugin.cpp:298 scriptplugin.cpp:333 krenameimpl.cpp:357
msgid "*|All files and directories"
msgstr "*|Todos os ficheiros e directórios"

#: scriptplugin.cpp:319
msgid "Unable to open %1 for reading."
msgstr "Incapaz de abrir %1 para leitura."

#: scriptplugin.cpp:343
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"

#: scriptplugin.cpp:376
msgid "Unable to open %1 for writing."
msgstr "Incapaz de abrir %1 para escrita."

#: krenameimpl.cpp:382
msgid "Do you really want to remove all files from the list?"
msgstr "Deseja mesmo remover todos os ficheiros da lista?"

#: krenameimpl.cpp:383 main.cpp:59
msgid "KRename"
msgstr "KRename"

#: krenameimpl.cpp:497
msgid "old filename"
msgstr "nome de ficheiro antigo"

#: krenameimpl.cpp:498
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "nome de ficheiro antigo convertido para minúsculas"

#: krenameimpl.cpp:499
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "nome de ficheiro antigo convertido para maiúsculas"

#: krenameimpl.cpp:500
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "primeira letra de cada palavra em maiúsculas"

#: krenameimpl.cpp:501
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "primeira letra do nome de ficheiro em maiúsculas"

#: krenameimpl.cpp:502
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "número (tente também ##, ###, ... para zeros à esquerda)"

#: krenameimpl.cpp:503
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr ""
"contador com arranque personalizado no valor 0 e passo personalizado a 1"

#: krenameimpl.cpp:504
msgid "create a subdirectory"
msgstr "criar um sub-directório"

#: krenameimpl.cpp:505
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "caractere x para y do nome de ficheiro antigo"

#: krenameimpl.cpp:506
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "caracteres y do nome de ficheiro antigo a começarem em x"

#: krenameimpl.cpp:507
msgid "insert name of directory"
msgstr "inserir nome do directório"

#: krenameimpl.cpp:508
msgid "insert name of parent directory"
msgstr "inserir nome do directório pai"

#: krenameimpl.cpp:509
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "inserir o comprimento do nome de ficheiro de entrada"

#: krenameimpl.cpp:510
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "retirar espaços em branco do inicio e fim"

#: krenameimpl.cpp:511
msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string"
msgstr "retirar espaços em branco do inicio e fim de uma string arbitrária"

#: krenameimpl.cpp:512
msgid "Built-in Functions"
msgstr "Funções Embutidas"

#: krenameimpl.cpp:515
msgid "Insert '$'"
msgstr "Inserir '$'"

#: krenameimpl.cpp:516
msgid "Insert '%'"
msgstr "Inserir '%'"

#: krenameimpl.cpp:517
msgid "Insert '&'"
msgstr "Inserir '&'"

#: krenameimpl.cpp:518
msgid "Insert '*'"
msgstr "Inserir '*'"

#: krenameimpl.cpp:519
msgid "Insert '/'"
msgstr "Inserir '/'"

#: krenameimpl.cpp:520
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "Inserir '\\\\'"

#: krenameimpl.cpp:521
msgid "Insert '['"
msgstr "Inserir '['"

#: krenameimpl.cpp:522
msgid "Insert ']'"
msgstr "Inserir ']'"

#: krenameimpl.cpp:523
msgid "Insert '#'"
msgstr "Inserir '#'"

#: krenameimpl.cpp:524
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"

#: krenameimpl.cpp:567
msgid "Starting conversion of %1 files."
msgstr "A iniciar a conversão de %1 ficheiros."

#: krenameimpl.cpp:574
msgid ""
"The directory %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?"
msgstr "O directório %1 não existe. Deseja que o KRename o crie por si?"

#: krenameimpl.cpp:582
msgid "The directory %1 could not be created."
msgstr "O directório %1 não pôde ser criado."

#: batchrenamer.cpp:213 batchrenamer.cpp:686
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "Os ficheiros de entrada serão renomeados."

#: batchrenamer.cpp:216 batchrenamer.cpp:680
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "Ficheiros serão copiados para : %1"

#: batchrenamer.cpp:219 batchrenamer.cpp:682
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "Ficheiros serão movidos para : %1"

#: batchrenamer.cpp:222 batchrenamer.cpp:684
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "Serão criados links simbólicos em: %1"

#: batchrenamer.cpp:258
msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1"
msgstr "Não pode criar link simbólico a URL não-local: %1"

#: batchrenamer.cpp:291 batchrenamer.cpp:412
msgid "%1 errors occurred!"
msgstr "Ocorreram %1 erros!"

#: batchrenamer.cpp:293 batchrenamer.cpp:758
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "KRename terminou o processo de renomear."

#: batchrenamer.cpp:294 batchrenamer.cpp:415 batchrenamer.cpp:759
msgid "Press close to quit!"
msgstr "Clique em Fechar para sair!"

#: batchrenamer.cpp:358
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "Nomes de ficheiros Processados após %1 segundos."

#: batchrenamer.cpp:373
msgid "Undoing all renamed files."
msgstr "A desfazer todos os ficheiros renomeados."

#: batchrenamer.cpp:405
msgid "Error during undoing %1"
msgstr "Erro durante o desfazer de %1"

#: batchrenamer.cpp:414
msgid "KRename finished the undo process."
msgstr "KRename terminou o processo de desfazer."

#: batchrenamer.cpp:667
msgid "Can't create undo script :"
msgstr "Incapaz de criar script para desfazer :"

#: batchrenamer.cpp:739
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "Desfazer não é possível para ficheiro remoto: %1"

#: batchrenamer.cpp:751
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "%1 ficheiros renomeados com sucesso."

#: batchrenamer.cpp:755
msgid "%2 errors occurred!"
msgstr "Ocorreram %2 erros!"

#: batchrenamer.cpp:757
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "Tempo decorrido: %1 segundos"

#: batchrenamer.cpp:769
msgid "Can't set executable bit on undo script."
msgstr "Incapaz de definir o bit de executável no script de desfazer."

#: translitplugin.cpp:94
msgid "Inserts the transliterated original filename"
msgstr "Insere o nome de ficheiro original transliterado"

#: translitplugin.cpp:95
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case"
msgstr ""
"Insere o nome de ficheiro original transliterado convertido para minúsculas"

#: translitplugin.cpp:96
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case"
msgstr ""
"Insere o nome de ficheiro original transliterado convertido para maiúsculas"

#: translitplugin.cpp:97
msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized"
msgstr "Insere o nome de ficheiro original transliterado capitalizado"

#: translitplugin.cpp:98
msgid "Transliterates the string following the semicolon"
msgstr "Translitera a string após o ponto e vírgula"

#: translitplugin.cpp:100
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteração"

#: translitplugin.cpp:102
msgid ""
"<qt>This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform "
"transliteration).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este plugin pode transcrever um nome de ficheiro em Inglês (isto é, "
"executar transliteração).</qt>"

#: krenamemodel.cpp:515
msgid "Origin"
msgstr "Original"

#: krenamemodel.cpp:515
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"

#: krenamewindow.cpp:49
msgid "&1. Files"
msgstr "&1. Ficheiros"

#: krenamewindow.cpp:50
msgid "&2. Destination"
msgstr "&2. Destino"

#: krenamewindow.cpp:51
msgid "&3. Plugins"
msgstr "&3. Plugins"

#: krenamewindow.cpp:52
msgid "&4. Filename"
msgstr "&4. Nome de ficheiro"

#: krenamewindow.cpp:196
msgid "&Finish"
msgstr "&Acabado"

#: krenamewindow.cpp:197
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"

#: krenamewindow.cpp:396
msgid "<b>Files:<b> %1"
msgstr "<b>Ficheiros:<b> %1"

#: systemplugin.cpp:50
msgid "Insert the current date"
msgstr "Inserir a data actual"

#: systemplugin.cpp:51
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "Inserir a data actual usando a string de formato aaaa-MM-dd"

#: systemplugin.cpp:52
msgid "Insert the current year"
msgstr "Inserir o ano actual"

#: systemplugin.cpp:53
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "Inserir o mês actual como número"

#: systemplugin.cpp:54
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "Inserir o dia actual como número"

#: systemplugin.cpp:55
msgid "Insert the current time"
msgstr "Inserir a hora actual"

#: systemplugin.cpp:56
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "Inserir a hora actual como número"

#: systemplugin.cpp:57
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "Inserir o minuto actual como número"

#: systemplugin.cpp:58
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "Inserir o segundo actual como número"

#: systemplugin.cpp:59
msgid "Owner of the file"
msgstr "Dono do ficheiro"

#: systemplugin.cpp:60
msgid "Owning group of the file"
msgstr "Grupo possuidor do ficheiro"

#: systemplugin.cpp:61
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "Inserir a data de criação do ficheiro"

#: systemplugin.cpp:62
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "Inserir a data de criação do ficheiro formatada"

#: systemplugin.cpp:63
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "Inserir a data de modificação dos ficheiros"

#: systemplugin.cpp:64
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "Inserir a data de modificação formatada"

#: systemplugin.cpp:65
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "Inserir a data do último acesso ao ficheiro"

#: systemplugin.cpp:66
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "Inserir a data do último acesso ao ficheiro formatada"

#: systemplugin.cpp:68
msgid "Date and system functions"
msgstr "Funções de data e sistema"

#: systemplugin.cpp:70
msgid ""
"<qt>This plugin contains tokens to get the creation, modification and last "
"access time of files and the current system time and date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este plugin contém símbolos para obter as horas de criação, modificação "
"e último acesso aos ficheiros e a data e hora actuais do sistema.</qt>"

#: main.cpp:45
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
msgstr "ficheiro será adicionado à lista de ficheiros para renomear"

#: main.cpp:46
msgid "add directory recursively"
msgstr "adicionar directórios recursivamente"

#: main.cpp:47
msgid "set a template"
msgstr "definir um modelo"

#: main.cpp:48
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "definir um modelo para a extensão do ficheiro"

#: main.cpp:49
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "activar um plugin para usar"

#: main.cpp:50
msgid "copy files to directory or url"
msgstr "copiar ficheiros para directório ou url"

#: main.cpp:51
msgid "move files to directory or url"
msgstr "mover ficheiros para directório ou url"

#: main.cpp:52
msgid "link files to directory or url"
msgstr "criar ligações de ficheiros para directório ou url"

#: main.cpp:54
msgid "start renaming immediately"
msgstr "começar a renomear imediatamente"

#: main.cpp:55
msgid "start KRename's selftest (developers only)"
msgstr "iniciar auto-teste do KRename (apenas para programadores)"

#: main.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>KRename is a batch file renamer which can rename a list of files "
"based on a set of expressions.</p><p>If you like KRename you may want to "
"support it. Testing, bug fixes and feature requests are as welcome as "
"financial support (everybody needs money ;). See help files for details.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KRename é um renomeador de ficheiros em série que consegue renomear "
"um lista de ficheiros baseando-se num conjunto de expressões.</p><p>Se você "
"gosta do KRename e deseja suportá-lo. Testes, correcção de bugs e "
"requisições de funcionalidades são bem vindas assim como suporte financeiro "
"(todos precisam de dinheiro ;). Veja os ficheiros de ajuda para mais "
"detalhes.</p></qt>"

#: main.cpp:65
msgid "KRename Build:"
msgstr "Compilação do KRename:"

#: main.cpp:66
msgid "(c) 2001-2009, Dominik Seichter\n"
msgstr "(c) 2001-2009, Dominik Seichter\n"

#: main.cpp:69
msgid "Dominik Seichter"
msgstr "Dominik Seichter"

#: main.cpp:69
msgid "developer and maintainer"
msgstr "programador e responsável"

#: main.cpp:71
msgid "Stefan \"Stonki\" Onken"
msgstr "Stefan \"Stonki\" Onken"

#: main.cpp:72
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr "Website, testes, muito boas ideias e mantêm-me a escrever código!"

#: main.cpp:75
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"

#: main.cpp:75
msgid "Style guide issues and improvements of user messages."
msgstr "Estilo da interface gráfica e melhorias nas mensagens ao utilizador."

#: main.cpp:76
msgid "Trevor Semeniuk"
msgstr "Trevor Semeniuk"

#: main.cpp:76
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr "Obrigado a ele por criar pacotes do RedHat 7.x e outras ajudas."

#: main.cpp:78
msgid "Groult Richard"
msgstr "Groult Richard"

#: main.cpp:78
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"Corrigiu um bug com o índice inicial e adicionou a classe BatchRenamer\n"
"ao seu excelente visualizador de imagens showimg."

#: main.cpp:81
msgid "Michael Elvers"
msgstr "Michael Elvers"

#: main.cpp:81
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr "Corrigiu um bug que fazia o krename não fechar ficheiros abertos."

#: main.cpp:83
msgid "Andreas Pour"
msgstr "Andreas Pour"

#: main.cpp:83
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"Obrigado pelo grande trabalho em apps.kde.com e ajudar a contribuir o "
"krename para apps.kde.com."

#: main.cpp:85
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"

#: main.cpp:85
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr ""
"Obrigado pelo noatun e o código ID3/Ogg Tag é baseado nos seus módulos do "
"noatun."

#: main.cpp:87
msgid "Franz Schmid"
msgstr "Franz Schmid"

#: main.cpp:87
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr ""
"Deu-me um bom empurrão para escrever plugins com a sua aplicação scribus."

#: main.cpp:89
msgid "Rolf Magnus"
msgstr "Rolf Magnus"

#: main.cpp:89
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr ""
"Partes do suporta a PNG são copiados do seu plugin KFile para suporte a png."

#: main.cpp:91
msgid "Michael v.Ostheim"
msgstr "Michael v.Ostheim"

#: main.cpp:91
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "Criou os scripts Gentoo Ebuild para o Krename."

#: main.cpp:93
msgid "Brandon Low"
msgstr "Brandon Low"

#: main.cpp:93
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Algumas correcções GCC 3.1 para Gentoo."

#: main.cpp:95
msgid "Per Oyvind Karlsen"
msgstr "Per Oyvind Karlsen"

#: main.cpp:95
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Obrigado por criar o RPM de Mandrake"

#: main.cpp:97
msgid "Vincenzo Reale"
msgstr "Vincenzo Reale"

#: main.cpp:97
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradução Italiana"

#: main.cpp:98
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"

#: main.cpp:98
msgid "Italian translation work"
msgstr "Trabalho na tradução Italiana"

#: main.cpp:99
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"

#: main.cpp:99
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "Disponibilizou uma patch gcc3.x namespace"

#: main.cpp:100
msgid "Michael Zugaro"
msgstr "Michael Zugaro"

#: main.cpp:100
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Disponibilizou a nova pré-visualização e mais funcionalidades"

#: main.cpp:101
msgid "Rene Gass"
msgstr "Rene Gass"

#: main.cpp:101
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"Corrigiu problemas com o ficheiro de especificações e rpms contribuídas para "
"todas as versões de SuSE que possa imaginar e é também o novo responsável "
"Gentoo pelo KRename"

#: main.cpp:102
msgid "Mark Ziegler"
msgstr "Mark Ziegler"

#: main.cpp:102
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Disponibilizou RPMs da SuSE e sugestões muito boas"

#: main.cpp:103
msgid "Jose Rodriguez"
msgstr "Jose Rodriguez"

#: main.cpp:103
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "Contribuiu com a tradução Espanhola"

#: main.cpp:104
msgid "Steven P. Ulrick"
msgstr "Steven P. Ulrick"

#: main.cpp:104
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr ""
"Disponibilizou uma RPM RedHat e foi uma grande ajuda a melhorar o KRename"

#: main.cpp:105
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"

#: main.cpp:105
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "Traduziu o KRename para Japonês"

#: main.cpp:106
msgid "Nicolas Benoit"
msgstr "Nicolas Benoit"

#: main.cpp:106
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "Traduziu o KRename para Francês"

#: main.cpp:107
msgid "Krzysztof Pawlak"
msgstr "Krzysztof Pawlak"

#: main.cpp:107
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "Traduziu o KRename para Polaco"

#: main.cpp:108
msgid "Ilya Ivkov"
msgstr "Ilya Ivkov"

#: main.cpp:108
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "Traduziu o KRename para Russo"

#: main.cpp:109
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"

#: main.cpp:109
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "Traduziu o KRename para Bósnio"

#: main.cpp:110
msgid "Michal Smoczyk"
msgstr "Michal Smoczyk"

#: main.cpp:110
msgid "Polish Translation"
msgstr "Tradução Polaca"

#: main.cpp:111
msgid "Pavel Fric"
msgstr "Pavel Fric"

#: main.cpp:111
msgid "Czech Translation"
msgstr "Tradução Checa"

#: main.cpp:131
msgid ""
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>Krename foi arrancado como root!</b><br>Quando arrancado pelo root, o "
"Krename pode danificar o seu sistema se você não souber exactamente o que "
"está a fazer!"

#: main.cpp:135
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: taglibplugin.cpp:41
msgid "Insert the title of a track"
msgstr "Inserir o título de uma pista"

#: taglibplugin.cpp:42
msgid "Insert the artist of a track"
msgstr "Inserir o artista de uma pista"

#: taglibplugin.cpp:43
msgid "Insert the album of a track"
msgstr "Inserir o album de uma pista"

#: taglibplugin.cpp:44
msgid "Insert the comment of a track"
msgstr "Inserir o comentário de uma pista"

#: taglibplugin.cpp:45
msgid "Insert the genre of a track"
msgstr "Inserir o género de uma pista"

#: taglibplugin.cpp:46
msgid "Insert the year of a track"
msgstr "Inserir o ano de uma pista"

#: taglibplugin.cpp:47
msgid "Insert the number of a track"
msgstr "Inserir o número de uma pista"

#: taglibplugin.cpp:48
msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0"
msgstr "Inserir o número de uma pista formatado com um 0 inicial"

#: taglibplugin.cpp:50
msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin"
msgstr "Plugin TagLib (MP3/Ogg)"

#: taglibplugin.cpp:51
msgid ""
"<qt>This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex "
"WavPack and TrueAudio files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este plugin suporta ler etiquetas de ficheiros MP3, Ogg Vorbis, FLAC, "
"MPC, Speex WavPack and TrueAudio.</qt>"

#: tokenhelpdialog.cpp:86
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"

#: progressdialog.cpp:33
msgid "&Rename more..."
msgstr "&Renomear mais..."

#: progressdialog.cpp:34
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"

#: progressdialog.cpp:35
msgid "&Open Destination"
msgstr "Abrir Destin&o"

#: progressdialog.cpp:47
msgid "Restart &KRename..."
msgstr "Reiniciar o &KRename..."

#: progressdialog.cpp:49
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "Renomear Ficheiros Processados &Outra Vez..."

#: progressdialog.cpp:50
msgid "Rename &Unprocessed Files Again..."
msgstr "Renomear Ficheiros &Não-Processados Outra Vez..."

#: progressdialog.cpp:51
msgid "&Rename All Files Again..."
msgstr "&Renomear Todos os Ficheiros Outra Vez..."

#: increasecounterplugin.cpp:41
msgid "Increase Counter"
msgstr "Aumentar Contador"

#: fileplugin.cpp:84
msgid "Supported tokens:"
msgstr "Símbolos suportados:"

#: datetimeplugin.cpp:51
msgid "Date & Time Plugin"
msgstr "Plugin de Data & Hora"

#: datetimeplugin.cpp:71
msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"O plugin de data-hora apenas funciona com ficheiros locais. %1 é um ficheiro "
"remoto."

#: datetimeplugin.cpp:113
msgid "Can't change date of file %1. (Cannot mktime)"
msgstr "Incapaz de alterar a data do ficheiro %1. (Incapaz de mktime)"

#: datetimeplugin.cpp:118
msgid "Can't change date of file %1. (Cannot stat the file)"
msgstr ""
"Incapaz de alterar a data do ficheiro %1. (Incapaz de stat ao ficheiro)"

#: datetimeplugin.cpp:127
msgid "Can't change date of file %1. (utime failed)"
msgstr "Incapaz de alterar a data do ficheiro %1. (utime falhou)"

#: rc.cpp:3
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#: rc.cpp:6 rc.cpp:243
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de Acesso"

#: rc.cpp:9
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: rc.cpp:12
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: rc.cpp:15 rc.cpp:484
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: rc.cpp:18
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar:"

#: rc.cpp:21
msgid "&Replace With:"
msgstr "&Substituir Com:"

#: rc.cpp:24
msgid "Find is a Regular &Expression"
msgstr "Procurar é uma &Expressão Regular"

#: rc.cpp:27 rc.cpp:198 rc.cpp:207 rc.cpp:237 rc.cpp:315 rc.cpp:350 rc.cpp:415
#: rc.cpp:445 rc.cpp:460 rc.cpp:529 rc.cpp:558 rc.cpp:708
msgid "Form"
msgstr "Formato"

#: rc.cpp:30
msgid "&Advanced Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro &Avançado"

#: rc.cpp:33
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"

#: rc.cpp:36
msgid "<qt>Enter a template for changing the filename.</qt>"
msgstr "<qt>Indique um modelo para alterar o nome de ficheiro.</qt>"

#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
msgid "$"
msgstr "$"

#: rc.cpp:42
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">.</span></p></body></html>"

#: rc.cpp:48
msgid "<qt>Enter a template for changing the file extension.</qt>"
msgstr "<qt>Indique um modelo para alterar a extensão do ficheiro.</qt>"

#: rc.cpp:54 rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:132 rc.cpp:141
msgid ""
"<qt>Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date "
"of an image.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserir funções especiais como o artista de um mp3 ou a data de criação "
"de uma imagem.</qt>"

#: rc.cpp:57
msgid "&Functions..."
msgstr "&Funções..."

#: rc.cpp:60
msgid "<qt>Keep the file extension as it is and do not change it.</qt>"
msgstr "<qt>Manter a extensão do ficheiro como está e não a alterar.</qt>"

#: rc.cpp:63
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "&Usar extensão do ficheiro de entrada"

#: rc.cpp:66
msgid "File extension &starts at:"
msgstr "Exten&são do ficheiro começa em:"

#: rc.cpp:69
msgid ""
"<qt>Configure which part of the filename is considered to be the "
"fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, "
"\"Last Dot\" only \".gz\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Configurar qual parte do nome de ficheiro é considerada a extensão do "
"ficheiro. Ex. \"Primeiro Ponto\" irá considerar \".tar.gz\" como extensão, "
"\"Último Ponto\" apenas \".gz\".</qt>"

#: rc.cpp:72
msgid "First Dot"
msgstr "Primeiro Ponto"

#: rc.cpp:75
msgid "Last Dot"
msgstr "Último Ponto"

#: rc.cpp:78
msgid "No File Extension"
msgstr "Nenhuma Extensão de Ficheiro"

#: rc.cpp:81 rc.cpp:180
msgid ""
"<qt>Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Procura e substitui strings e expressões regulares no nome de ficheiro "
"renomeado.</qt>"

#: rc.cpp:84 rc.cpp:183 rc.cpp:639
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "Procur&ar e Substituir..."

#: rc.cpp:87
msgid ""
"<qt>Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Configurar índice inicial, dando passos e saltos por numerações dos "
"nomes de ficheiros.</qt>"

#: rc.cpp:90
msgid "&Numbering..."
msgstr "&Numeração..."

#: rc.cpp:93
msgid "<qt>Graphically select a part of a filename to insert.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccionar graficamente uma parte de um nome de ficheiro para inserir.<"
"/qt>"

#: rc.cpp:96
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "&Inserir Parte do Nome de Ficheiro..."

#: rc.cpp:99
msgid "&Simple Filename"
msgstr "Nome de ficheiro &Simples"

#: rc.cpp:102 rc.cpp:561
msgid "&Filename"
msgstr "Nome de &ficheiro"

#: rc.cpp:105 rc.cpp:564
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufixo:"

#: rc.cpp:114 rc.cpp:573
msgid "Use original name"
msgstr "Usar nome original"

#: rc.cpp:117 rc.cpp:159 rc.cpp:430 rc.cpp:576 rc.cpp:618
msgid "Convert to lower case"
msgstr "Converter para minúsculas"

#: rc.cpp:120 rc.cpp:162 rc.cpp:433 rc.cpp:579 rc.cpp:621
msgid "Convert to upper case"
msgstr "Converter para maiúsculas"

#: rc.cpp:123 rc.cpp:165 rc.cpp:436 rc.cpp:582 rc.cpp:624
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"

#: rc.cpp:126 rc.cpp:585
msgid "Custom name"
msgstr "Nome personalizado"

#: rc.cpp:129 rc.cpp:588
msgid "File&name:"
msgstr "&Nome de ficheiro:"

#: rc.cpp:135 rc.cpp:150 rc.cpp:594 rc.cpp:609
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: rc.cpp:138 rc.cpp:153 rc.cpp:597 rc.cpp:612
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: rc.cpp:144 rc.cpp:603
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"

#: rc.cpp:147 rc.cpp:606
msgid "&Extension:"
msgstr "&Extensão:"

#: rc.cpp:156 rc.cpp:615
msgid "Use original extension"
msgstr "Usar extensão original"

#: rc.cpp:168 rc.cpp:627
msgid "Custom extension"
msgstr "Extensão personalizada"

#: rc.cpp:171 rc.cpp:630
msgid "N&umber"
msgstr "N&umero"

#: rc.cpp:174 rc.cpp:633
msgid "Number of &digits:"
msgstr "Número de &dígitos:"

#: rc.cpp:177 rc.cpp:636
msgid "Start  &index:"
msgstr "&Iniciar Índice:"

#: rc.cpp:186 rc.cpp:696
msgid "Move selected files upwards."
msgstr "Mover ficheiros seleccionados para cima."

#: rc.cpp:189 rc.cpp:642
msgid "&Up"
msgstr "Para &Cima"

#: rc.cpp:192 rc.cpp:702
msgid "Move selected files downwards."
msgstr "Mover ficheiros seleccionados para baixo."

#: rc.cpp:195 rc.cpp:645
msgid "&Down"
msgstr "Para &Baixo"

#: rc.cpp:201
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: rc.cpp:204
msgid "&Enable Plugin"
msgstr "&Activar Plugin"

#: rc.cpp:210 rc.cpp:397 rc.cpp:400 rc.cpp:406 rc.cpp:442
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"

#: rc.cpp:213
msgid "File preview"
msgstr "Pré-visualização do ficheiro"

#: rc.cpp:216
msgid "Please input a new filename"
msgstr "Por favor insira um novo nome de ficheiro"

#: rc.cpp:219
msgid "Rename the file using the filename created by KRename."
msgstr "Renomear o ficheiro usando o nome de ficheiro criado pelo KRename."

#: rc.cpp:222
msgid "Use filename created by &KRename"
msgstr "Usar nome de ficheiro criado pelo &KRename"

#: rc.cpp:225
msgid ""
"Use the input filename when renaming this file. You may also change the "
"input filename and use this for renaming."
msgstr ""
"Usar o nome de ficheiro de entrada quando renomear este ficheiro. Você "
"também pode alterar no nome de ficheiro de entrada e usar isto para renomear."

#: rc.cpp:228
msgid "Use &input filename"
msgstr "Usar nome de f&icheiro de entrada"

#: rc.cpp:231
msgid ""
"Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename."
msgstr ""
"Usar um nome de ficheiro personalizado, baseado no nome de ficheiro "
"actualmente criado pelo KRename."

#: rc.cpp:234
msgid "Use &custom filename"
msgstr "Usar nome de fi&cheiro personalizado"

#: rc.cpp:240
msgid "Change &Permissions"
msgstr "Alterar &Permissões"

#: rc.cpp:246
msgid "O&wner:"
msgstr "D&ono:"

#: rc.cpp:249 rc.cpp:261 rc.cpp:273
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

#: rc.cpp:252 rc.cpp:264 rc.cpp:276
msgid "Can Read"
msgstr "Pode Ler"

#: rc.cpp:255 rc.cpp:267 rc.cpp:279
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode Ler & Escrever"

#: rc.cpp:258
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"

#: rc.cpp:270
msgid "Ot&hers:"
msgstr "Ou&tros:"

#: rc.cpp:282
msgid "This file uses advanced permissions"
msgstr "Este ficheiro usa permissões avançadas"

#: rc.cpp:285
msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content"
msgstr ""
"É Exe&cutável / Apenas o dono pode renomear e apagar o conteúdo da pasta"

#: rc.cpp:288
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissões A&vançadas"

#: rc.cpp:291
msgid "&Change Owner"
msgstr "A&lterar Dono"

#: rc.cpp:294
msgid "Ownership"
msgstr "Posse"

#: rc.cpp:297
msgid "&User:"
msgstr "&Utilizador:"

#: rc.cpp:300
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"

#: rc.cpp:303
msgid "Create Variable"
msgstr "Criar Variável"

#: rc.cpp:306
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: rc.cpp:309
msgid "&Initial Value:"
msgstr "Valor &Inicial:"

#: rc.cpp:312
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"

#: rc.cpp:318
msgid "&Increase Counter"
msgstr "A&umentar Contador"

#: rc.cpp:321
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/";
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">This plugin adds a given offset to numbers in filenames.</"
"span></p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">E.g. you "
"have the filenames: <span style=\" font-style:italic;\">img014</span>, <span "
"style=\" font-style:italic;\">img015</span>, <span style=\" font-style:"
"italic;\">img023</span> which should be named<span style=\" font-style:"
"italic;\"> img010</span>, <span style=\" font-style:italic;\">img011</span> "
"and <span style=\" font-style:italic;\">img019. </span>Using this plugin, "
"you can easily add an offset of -4 to get the desired result.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.";
"org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
"type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; "
"margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" "
"font-weight:600;\">Este plugin adiciona um deslocamento fornecido a números "
"em nomes de ficheiros.</span></p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ex."
" você tem os nomes de ficheiros: <span style=\" font-style:italic;\">img014<"
"/span>, <span style=\" font-style:italic;\">img015</span>, <span style=\" "
"font-style:italic;\">img023</span> que devem ser nomeados<span style=\" "
"font-style:italic;\"> img010</span>, <span style=\" font-style:italic;\">"
"img011</span> e <span style=\" font-style:italic;\">img019. </span>Usando "
"este plugin, você pode facilmente adicionar um deslocamento de -4 para obter "
"o resultado desejado.</p></body></html>"

#: rc.cpp:329
msgid "&Offset:"
msgstr "&Deslocamento:"

#: rc.cpp:332
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"

#: rc.cpp:335
msgid "&Rename input files"
msgstr "&Renomear ficheiros de entrada"

#: rc.cpp:338
msgid "&Copy files to destination directory"
msgstr "&Copiar ficheiros para o directório de destino"

#: rc.cpp:341
msgid "&Move files to destination directory"
msgstr "&Mover ficheiros para o directório de destino"

#: rc.cpp:344
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
msgstr "Criar &links simbólicos no directório de destino"

#: rc.cpp:347
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "S&obrescrever ficheiros existentes"

#: rc.cpp:353
msgid "&Variables"
msgstr "&Variáveis"

#: rc.cpp:356
msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:"
msgstr ""
"Declarar variáveis globais que podem ser usadas de dentro das suas funções:"

#: rc.cpp:359
msgid "1"
msgstr "1"

#: rc.cpp:362 rc.cpp:496 rc.cpp:651 previewlist.cpp:36
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."

#: rc.cpp:365
msgid "&Delete"
msgstr "A&pagar"

#: rc.cpp:368
msgid "&Definitions"
msgstr "&Definições"

#: rc.cpp:371
msgid "Define functions that can be used from KRename templates:"
msgstr "Definir funções que podem ser usadas a partir de modelos do KRename:"

#: rc.cpp:374
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Gravar para Ficheiro..."

#: rc.cpp:377
msgid "&Load from File..."
msgstr "&Carregar de Ficheiro..."

#: rc.cpp:380
msgid "&Insert Variable"
msgstr "&Inserir Variável"

#: rc.cpp:383
msgid "&Test..."
msgstr "&Testar..."

#: rc.cpp:386
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"

#: rc.cpp:389
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/";
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:"
"large; font-weight:600;\">Welcome to KRename</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A batch file renamer for "
"KDE.<br />To rename your files, you have to:</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/";
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:"
"large; font-weight:600;\">Bem Vindo ao KRename</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Uma ferramenta para "
"renomear "
"ficheiros em série para o KDE.<br />Para renomear os seus ficheiros, você "
"tem de:</p></body></html>"

#: rc.cpp:403
msgid "Add some files ..."
msgstr "Adicione alguns ficheiros..."

#: rc.cpp:409
msgid "Specify the new filenames by giving a template ..."
msgstr "Especificar os novos nomes de ficheiros ao fornecer um modelo..."

#: rc.cpp:412
msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files."
msgstr "Dica: O desfazer é ainda possível após renomear os seus ficheiros."

#: rc.cpp:418
msgid ""
"<qt>Please select the part of the old filename  which should be inserted "
"into the new filename in the textbox below:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor seleccione na caixa de texto abaixo a parte do nome de "
"ficheiro antigo que deve ser inserida no novo nome de ficheiro:</qt>"

#: rc.cpp:421
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverter selecção"

#: rc.cpp:424
msgid "&Convert selection:"
msgstr "&Converter selecção:"

#: rc.cpp:427
msgid "No Conversion"
msgstr "Nenhuma Conversão"

#: rc.cpp:439
msgid "Preview of the generated KRename command:"
msgstr "Pré-visualizar o comando do KRename gerado:"

#: rc.cpp:448
msgid "Change &access date && time"
msgstr "Alterar data e hora de &acesso"

#: rc.cpp:451
msgid "Change &modifcation date && time"
msgstr "Alterar data e hora de &modificação"

#: rc.cpp:454
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#: rc.cpp:457
msgid "Get &Current Time"
msgstr "Obter Hora &Corrente"

#: rc.cpp:463
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeração"

#: rc.cpp:466
msgid "Start &index:"
msgstr "&Iniciar índice:"

#: rc.cpp:469
msgid "&Step by:"
msgstr "Pa&sso por:"

#: rc.cpp:472
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "&Reiniciar contador para cada directório"

#: rc.cpp:475
msgid "&Skip Numbers"
msgstr "&Saltar Números"

#: rc.cpp:478
msgid "&Add Number"
msgstr "&Adicionar Número"

#: rc.cpp:481
msgid "&Remove Number"
msgstr "&Remover Número"

#: rc.cpp:487
msgid "Reg. Expression"
msgstr "Expressão Regular"

#: rc.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: rc.cpp:493
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Com"

#: rc.cpp:499
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: rc.cpp:502 previewlist.cpp:37
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"

#: rc.cpp:505
msgid "KRename Help"
msgstr "Ajuda do KRename"

#: rc.cpp:508
msgid ""
"All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search "
"for tokens and insert a found token into the pattern for the filename."
msgstr ""
"Todos os símbolos suportados (comandos) estão listados neste diálogo. Você "
"pode procurar símbolos e inserir o símbolo encontrado no padrão para o nome "
"de ficheiro."

#: rc.cpp:511
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: rc.cpp:514
msgid "Token"
msgstr "Símbolo"

#: rc.cpp:517
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: rc.cpp:520
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"

#: rc.cpp:523
msgid "Token &Preview"
msgstr "Símbolo e &Pré-visualização"

#: rc.cpp:526
msgid "Preview File:"
msgstr "Pré-visualizar Ficheiro:"

#: rc.cpp:532
msgid ""
"This plugin sorts files after renaming into numbered subdirectories.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\tdirectory/001/file1\n"
"\tdirectory/001/file2\n"
"\tdirectory/002/file3\n"
"\tdirectory/002/file4\n"
"\tdirectory/003/file5\n"
" \t..."
msgstr ""
"Este plugin ordena ficheiros após renomear em sub-directórios numerados.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"\tdirectório/001/ficheiro1\n"
"\tdirectório/001/ficheiro2\n"
"\tdirectório/002/ficheiro3\n"
"\tdirectório/002/ficheiro4\n"
"\tdirectório/003/ficheiro5\n"
" \t..."

#: rc.cpp:543
msgid "&Options:"
msgstr "&Opções:"

#: rc.cpp:546
msgid "&Files per directory:"
msgstr "&Ficheiros por directório:"

#: rc.cpp:549
msgid "&Start index:"
msgstr "&Início de índice:"

#: rc.cpp:552
msgid "Number &of digits:"
msgstr "Númer&o de dígitos:"

#: rc.cpp:555
msgid "Out&put:"
msgstr "Saí&da:"

#: rc.cpp:567 rc.cpp:570 rc.cpp:591 rc.cpp:600
msgid "?"
msgstr "?"

#: rc.cpp:648
msgid "Add files for renaming."
msgstr "Adicionar ficheiros para renomear."

#: rc.cpp:654
msgid "Remove selected files."
msgstr "Remover ficheiros seleccionados."

#: rc.cpp:657
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"

#: rc.cpp:660
msgid "Remove all files."
msgstr "Remover todos os ficheiros."

#: rc.cpp:663
msgid "Re&move All"
msgstr "Re&mover Todos"

#: rc.cpp:666
msgid "Sort: Unsorted"
msgstr "Ordenar: Não ordenado"

#: rc.cpp:669
msgid "Sort: Ascending"
msgstr "Ordenar: Ascendente"

#: rc.cpp:672
msgid "Sort: Descending"
msgstr "Ordenar: Descendente"

#: rc.cpp:675
msgid "Sort: Numeric"
msgstr "Ordenar: Numérico"

#: rc.cpp:678
msgid "Sort: Random"
msgstr "Ordenar: Aleatório"

#: rc.cpp:681
msgid "Display a preview image for each file."
msgstr "Mostra uma imagem de pré-visualização para cada ficheiro."

#: rc.cpp:684
msgid "&Preview"
msgstr "&Pré-visualização"

#: rc.cpp:687
msgid "Display the filename together with the preview."
msgstr "Mostra o nome do ficheiro juntamente com a pré-visualização."

#: rc.cpp:690
msgid "&Display name"
msgstr "Mostrar &nome"

#: rc.cpp:693
msgid "Files: <b>0</b>"
msgstr "Ficheiros: <b>0</b>"

#: rc.cpp:699
msgid "Up"
msgstr "Cima"

#: rc.cpp:705
msgid "Down"
msgstr "Baixo"

#: rc.cpp:711
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspecto"

#: rc.cpp:714
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:"
msgstr "Configurar o aspecto da GUI do KRename:"

#: rc.cpp:717
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
msgstr "Usar a GUI ao estilo de &assistentes (novatos)"

#: rc.cpp:720
msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)"
msgstr "Usar a GUI ao estilo de &separadores (utilizadores avançados)"

#: filedialogextwidget.cpp:33
msgid "Add directory names &with filenames"
msgstr "Adicionar nomes de &directórios com nomes de ficheiros"

#: filedialogextwidget.cpp:34
msgid "Add subdirectories &recursively"
msgstr "Adicionar sub-directórios &recursivamente"

#: filedialogextwidget.cpp:35
msgid "Add &hidden directories"
msgstr "Adicionar directórios &escondidos"

#: filedialogextwidget.cpp:36
msgid "Add directory names only"
msgstr "Adicionar apenas nomes de directórios"

#: filedialogextwidget.cpp:49
msgid ""
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
"subdirectories to the list of files to rename."
msgstr ""
"Anda recursivamente pela árvore de directórios e adiciona o conteúdo de "
"todos os sub-directórios à lista de ficheiros para renomear."

#: filedialogextwidget.cpp:51
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
"Quando não ligado, o KRename irá ignorar os directórios que começam com um "
"ponto durante a adição recursiva."

#: filedialogextwidget.cpp:53
msgid ""
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
"to KRename."
msgstr ""
"Adiciona ao KRename apenas os nomes de directórios e não os nomes dos "
"ficheiros no directório."

#: filedialogextwidget.cpp:55
msgid ""
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o KRename também adicione à sua lista o nome do "
"directório base dos ficheiros seleccionados."

#: previewlist.cpp:32
msgid "&Change filename manually..."
msgstr "Alterar nome de ficheiro &manualmente..."

#: previewlist.cpp:34
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"


_______________________________________________
pkg-kde-extras mailing list
pkg-kde-extras@lists.alioth.debian.org
http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-kde-extras

Reply via email to