Author: ankry Date: Sat Dec 10 11:57:10 2005 GMT Module: PLD-doc Tag: HEAD ---- Log message: - initial, needs translation
---- Files affected: PLD-doc: locale-rules-pl.txt (NONE -> 1.1) (NEW) ---- Diffs: ================================================================ Index: PLD-doc/locale-rules-pl.txt diff -u /dev/null PLD-doc/locale-rules-pl.txt:1.1 --- /dev/null Sat Dec 10 12:57:10 2005 +++ PLD-doc/locale-rules-pl.txt Sat Dec 10 12:57:05 2005 @@ -0,0 +1,52 @@ +Na co zwrócić uwagę w zasobach językowych: + +1. W miarę możliwości staramy się używać dwu-/trzyliterowych (trzyliterowe + kody języków dotyczą języków "rzadszych", o mniejszej ilości zasobów) nazw + plików/katalogów zawierających zasoby językowe. Dlaczego? + - Jeśli mamy np. zasoby francuskie, i użyjemy nazwy je "fr" a nie + "fr_FR", to mogą one być użyte także przy innych ustawieniach locale + (np. fr_CA czy fr_BE). + - Unikamy niepotrzebnego mnożenia bytów (mniej katalogów, mniej plików) + Oczywiście mogą wystąpić wyjątki od tej zasady. Najczęstsze to: + - pt_BR - mam wątpliwości, czy pod nieobecność zasobu pt/pt_PT nie + powinny być one uwspólnione jako pt. + - zh_CN, zh_TW - tu jest sytuacja specyficzna. Te dwie odmiany chińskiego + używają innego zestawu znaków (inne "kodowanie", ale też inne + odwzorowanie w Unikodzie). O ile przekodowanie big5(TW) -> gb2312(CN) + jest w zasadzie jednoznaczne, o tyle w drugą stronę jest mało + wiarygodne (tzn. da się pewnie przeczytać, ale niekoniecznie będzie to + poprawny "tradycyjny" chiński. Ponadto o ile iconv potrafi jakoś + przekodowac big5 <--> gb2312, to big5 -> utf-8 -> gb2312 (i w drugą + stronę już nie. A to poważna przypadłość. Z tego powodu używanie kodu + "zh" prowadzi do niejednoznaczności i nie ma sensu. + +4. Dwu-/trzyliterowe kody są też zalecane w klauzuli %lang(...) sekcji + %files speca. Poza w/w wyjątkami. + +3. Katalogi na zasoby językowe znajdują sie we wspólnych pakietach, takich + jak: FHS czy glibc-misc. Dodanie nowego języka wymaga poprawienia tych + pakietów. (Katalogi "bezpańskie" mogą mieć nieokreślone uprawnienia co + skutkuje bezużytecznością ich zawartości w przypadku typowej instalacji.) + +4. Czasami zdarzają sie w pakietach niepoprawne oznaczenia języków + - przestarzałe + no, zastępujemy no -> nb, + ven -> ve + - pomyłki + gr -> el, + ar -> es_AR [ale uwaga: ar jako arabski też jest poprawne], + ee -> et [jeśli chodzi o estoński, a nie ewe], + se -> sv + - swobodna twórczość autorów + sp -> sr, + a3 -> az, + ph -> fil + sw jako szwabski (Shwabbish) - powinno być chyba [EMAIL PROTECTED] albo coś + podobnego - szwabski nie ma własnego kodu ISO, a do suahili jest mało + podobny ;) + +5. Do znajdowania standardowo zlokalizowanych zasobów językowych używamy + makra %find_lang. Ale uwaga: wywoływany przez nie skrypt pomija "puste" + pliki tłumaczeń, jako nic nie wnoszące śmieci. Czy cos zawierają, można + sprawdzić np. za pomoca polecania: + file plik.mo ================================================================ _______________________________________________ pld-cvs-commit mailing list [email protected] http://lists.pld-linux.org/mailman/listinfo/pld-cvs-commit
