Desculpem-me o devaneio, mas esta mensagem ilustra bem o tipo de problemas
que temos na tradução de manuais e programas para português. Este tipo de
substituição de termos portugueses bem firmados no latim e no grego por
termos ingleses está a entranhar-se muito em Portugal. Infelizmente até os
media os adoptam, como por exemplo a substituição de notação ou nota por
rating.

A compilação de um glossário de termos/expressões em português é um trabalho
adicional às competências da OSGeo, mas que me parece abolutamente essencial
em Portugal. Para além de útil à nossa comunidade SIG será também um
exercício muito educativo para os demais.

Abraço,

Luís

2011/9/26 Luis Miguel <[email protected]>

> Aos membros do Grupo de Sistemas de Coordenadas do OSGeo-PT,
>
> Tendo em conta que:
> - As grelhas agora apresentadas pelo IGP não trazerem nada de radicalmente
> novo em relação às grelhas disponibilizadas pelo Prof. Gonçalves;
> - As grelhas do Professor levarem um avanço de vários anos em relação a
> estas agora apresentadas, estarem bastante bem documentadas, incluindo a sua
> operacionalização em software tanto open como close, e terem sido
> apresentadas em Conferências da especialidade;
> - Já existir um vasto leque de utilizadores das grelhas do Prof.;
> - Não ter havido colaboração formal na elaboração das novas grelhas
> (conforme o próprio me adiantou) ao contrário do que poderíamos/deveríamos
> supor.
>
>
> Sugiro que o Grupo  continue a fazer o endorsement  das grelhas já
> existentes de forma a que continuem a ser consideradas um "standard de
> comunidade".
>
> Cumprimentos,
>
>
> Luís Tavares
>
_______________________________________________
Portugal mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

Responder a