Hi,
Here is a French translation for PowerTOP
(strings extracted from today's - svn revision 72 - 
source code, not from the aging powertop.pot).


# Translation of English po to French
# This file is distributed under the same license as the PowerTOP package.
# Benjamin Pineau <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-23 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Pineau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: display.c:192
msgid "(which is CONFIG_DEBUG_KERNEL=y in the config file)\n"
msgstr "(CONFIG_DEBUG_KERNEL=y dans le fichier de configuration)\n"

#: powertop.c:403
#, c-format
msgid "< CPU was 100%% busy; no C-states were entered >\n"
msgstr "< La CPU était occupée à 100%% ; elle n'est entrée dans aucun 
C-state >\n"

#: powertop.c:401
#, c-format
msgid "< Detailed C-state information is only available on Mobile CPUs 
(laptops) >\n"
msgstr "< Les informations détaillées sur les C-states ne sont disponible 
qu'avec des CPU mobiles (pour ordinateurs portables) >\n"

#: powertop.c:416
#, c-format
msgid "C%i\t\t%5.1fms (%4.1f%%)\t\t\t%5.1fms\n"
msgstr "C%i\t\t%5.1fms (%4.1f%%)\t\t\t%5.1fms\n"

#: powertop.c:409
#, c-format
msgid "C0 (cpu running)        (%4.1f%%)\n"
msgstr "C0 (CPU en activité)  (%4.1f%%)\n"

#: powertop.c:408
#, c-format
msgid "Cn\t    Avg residency (%is)\tLong term residency avg\n"
msgstr "Cn\t    Résidence moy (%is)\tRésidence à long terme moy\n"

#: powertop.c:367
#, c-format
msgid "Collecting data for %i seconds \n"
msgstr "Collecte des données pendant %i secondes \n"

#: display.c:195
msgid "No detailed statistics available; PowerTOP needs root privileges for 
that\n"
msgstr "Les statistiques détaillées ne sont pas disponibles sans les 
privilÚges root\n"

#: display.c:190
msgid "No detailed statistics available; please enable the CONFIG_TIMER_STATS 
kernel option\n"
msgstr ""
"Les statistiques détaillées ne sont pas disponibles ; veuillez activer \n"
"l'option de configuration du noyau CONFIG_TIMER_STATS\n"

#: display.c:193
msgid "Note: this is only available in 2.6.21 and later kernels\n"
msgstr "Note : ceci n'est disponible qu'avec les noyaux 2.6.21 et ultérieurs\n"

#: powertop.c:364
#, c-format
msgid ""
"PowerTOP 1.3    (C) 2007 Intel Corporation \n"
"\n"
msgstr ""
"PowerTOP 1.3    (C) 2007 Intel Corporation \n"
"\n"

#: powertop.c:366
#, c-format
msgid "PowerTOP needs to be run as root to collect enough information\n"
msgstr "PowerTOP doit être lancé en root pour collecter suffisamment 
d'information\n"

#: powertop.c:521
msgid ""
"Suggestion: Disable or remove 'beagle' from your system. \n"
"Beagle is the program that indexes for easy desktop search, however it's \n"
"not very efficient and costs a significant amount of battery life."
msgstr ""
"Suggestion : désactivez ou enlevez 'beagle' de votre systÚme. \n"
"Beagle est un logiciel qui maintient des indexes pour faciliter la recherche\n"
"sur le bureau, mais il n'est pas trÚs efficace et il réduit 
significativement\n"
" la durée de vie de la batterie."

#: powertop.c:539
msgid ""
"Suggestion: Disable the CONFIG_IRQBALANCE kernel configuration option.\n"
"The in-kernel irq balancer is obsolete and wakes the CPU up far more than 
needed."
msgstr ""
"Suggestion : désactivez l'option de configuration du noyau 
CONFIG_IRQBALANCE.\n"
"Le répartiteur d'IRQ du noyau est obsolÚte et réveille la CPU beaucoup plus 
\n"
"que nécessaire."

#: misctips.c:52
msgid ""
"Suggestion: Enable laptop-mode by executing the following command:\n"
"   echo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode \n"
msgstr ""
"Suggestion : activez le mode ordinateur portable à l'aide de la commande \n"
"suivante :\n"
"  echo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode \n"

#: powertop.c:526
msgid ""
"Suggestion: Enable the CONFIG_CPU_FREQ_GOV_ONDEMAND kernel configuration 
option.\n"
"The 'ondemand' CPU speed governer will minimize the CPU power usage while\n"
"giving you performance when it is needed."
msgstr ""
"Suggestion : activez l'option de configuration du noyau \n"
"CONFIG_CPU_FREQ_GOV_ONDEMAND.\n"
"La politique CPU 'ondemand' réduit la consommation électrique de la CPU \n"
"tout en donnant des performances lorsque c'est utile."

#: powertop.c:531
msgid ""
"Suggestion: Enable the CONFIG_HPET kernel configuration option.\n"
"Without HPET support the kernel needs to wake up every 20 miliseconds for \n"
"some housekeeping tasks."
msgstr ""
"Suggestion : activez l'option de configuration du noyau CONFIG_HPET.\n"
"Sans le support HPET le noyau doit se réveiller toute les 20 milisecondes \n"
"pour certaines taches de maintenance."

#: powertop.c:528
msgid ""
"Suggestion: Enable the CONFIG_NO_HZ kernel configuration option.\n"
"This option is required to get any kind of longer sleep times in the CPU."
msgstr ""
"Suggestion : activez l'option de configuration du noyau CONFIG_NO_HZ.\n"
"Cette option est nécessaire pour obtenir de plus longues mises en veille de 
la CPU."

#: powertop.c:535
msgid ""
"Suggestion: Enable the CONFIG_SND_AC97_POWER_SAVE kernel configuration 
option.\n"
"This option will automatically power down your sound codec when not in use,\n"
"and can save approximately half a Watt of power."
msgstr ""
"Suggestion : activez l'option de configuration du noyau \n"
"CONFIG_SND_AC97_POWER_SAVE.\n"
"Cette option éteints automatiquement votre codec audio lorsqu'il n'est pas \n"
"utilisé, et peut permettre d'économiser environ un demi Watt."

#: powertop.c:519
msgid ""
"Suggestion: Enable the CONFIG_USB_SUSPEND kernel configuration option.\n"
"This option will automatically disable UHCI USB when not in use, and may\n"
"save approximately 1 Watt of power."
msgstr ""
"Suggestion : activez l'option de configuration du noyau CONFIG_USB_SUSPEND.\n"
"Cette option va automatiquement désactiver l'UHCI USB lorsqu'il n'est pas 
utilisé, \n"
"et peut économiser environ 1 Watt."

#: misctips.c:76
msgid ""
"Suggestion: disable the NMI watchdog by executing the following command:\n"
"   echo 0 > /proc/sys/kernel/nmi_watchdog \n"
"The NMI watchdog is a kernel debug mechanism to detect deadlocks"
msgstr ""
"Suggestion : désactivez le NMI watchdog en exécutant la commande suivante 
:\n"
"   echo 0 > /proc/sys/kernel/nmi_watchdog \n"
"Le NMI watchdog est un mécanisme de débogguage du noyau pour détecter les 
\n"
"deadlocks"

#: display.c:191
msgid "This option is located in the Kernel Debugging section of menuconfig\n"
msgstr "Cette option se trouve dans la section Kernel debugging de menuconfig\n"

#: display.c:177
msgid "Top causes for wakeups:"
msgstr "Principales causes de réveils :"

#~ msgid ""
#~ "Suggestion: Disable the unused bluetooth interface with the following "
#~ "command:\n"
#~ "  hciconfig hci0 down \n"
#~ "Bluetooth is a radio and consumes quite some power, and keeps USB busy as "
#~ "well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Suggestion : désactivez l'interface bluetooth non utilisée avec la "
#~ "commande \n"
#~ "suivante :\n"
#~ "  hciconfig hci0 down \n"
#~ "Le bluetooth est une radio et consomme beaucoup d'énergie ; de plus il\n"
#~ "maintient l'USB occupé.\n"
#~ msgid "Power usage (ACPI estimate) : %5.1f W (%3.1f hours left)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Consommation électrique (estimation ACPI) : %5.1f W (%3.1f heures "
#~ "restantes)\n"
#~ msgid "total events"
#~ msgstr "total des évÚnements"
#~ msgid "<kernel module>"
#~ msgstr "<module du noyau> "
#~ msgid "<kernel core>"
#~ msgstr "<coeur du noyau>"
#~ msgid "Wakeups-from-idle per second : "
#~ msgstr "Réveils depuis l'état de repos par seconde :"

_______________________________________________
Power mailing list
[email protected]
http://www.bughost.org/mailman/listinfo/power

Reply via email to