On Fri, May 25, 2007 at 08:26:00AM +0200, Antoine Cailliau wrote:
> 
> Why are the last lines commented ? 

Hi Antoine,
The commented strings at the bottom are strings that had been
translated but their source msgstr disappeared since (or got so
heavily modified that they appear like new one to msgmerge). 

Some translations tools keep them commented in the file so they 
can use this previous work in case the msgstr strings reappears, 
or to be used by their fuzzy substring matching helper.

It seems like we're working uncoordinated on the same thing. I 
maintained localy an updated fr.po following svn HEAD strings, 
and you corrected many spelling mistakes on the old fr.po. So I 
merged both in this fr.po (matching svn revision 105), UTF-8:
  http://oshima.zouh.org/~ben/fr.po 
or if you prefer a diff against svn (rev 105):
  http://oshima.zouh.org/~ben/fr.po.diff
So I guess we should rebase our work on this merged and up-to-date 
one, right ? Arjan, could this one be commited ?

What about working together on fr.po (maybe trough a common svn 
repos or something like that) ?

PS:
- Note the \n are placed to limit lines width to 80 cols. I think 
  that's the intent in the original english strings.
- Beware, some of the new strings are copied in a fixed size buffer
  limited to 38 chars + \0 + sign (grep for status_bar_slots). Our
  translations must not overflow this one ;)
- I'm not sure about what would be the best translation for "sleep" 
  in the CPU's C3/C4 C-state mean : I started with "mise en veille", 
  but this one has other common uses (ie. like "suspend to ram"),
  so is maybe confusing. I then thought about "repos"... but then
  how to distinguish "sleep" from "idle" ? "Sommeil" sounds strange
  in the context. What's your opinion ?


_______________________________________________
Power mailing list
[email protected]
http://www.bughost.org/mailman/listinfo/power

Reply via email to