--- In communicationalism, <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
DEAR ALL : JUST FYI
(not in our current paradigm? or is there any 'bridge'?)
Subject: DEWA RUCI. (From the Javanese classic, The Book of Cabolek)
Date: Wed, 30 Jun 2004 14:56:15 +0700
 
DEWA RUCI(From the mid-nineteenth-century
* S�rat Cabolek*/The Book of Cabolek)[Translated from the Javanese by
M. Mansur Medeiros.]
---------------------------------
This version of the "Dewa Ruci" is taken from the S�rat Cabolek (The
Book of Cabolek), and is popularly thought to have been written by
Raden Ngabehi Yasadipura I, the pioneer of modern Javanese verse, who
died in 1729.
This is only one of the many versions of the story, which is also a
very popular shadow theater story, often performed under the name
Bima Suci (The Holy W�rkudara, by which is intended the Dewa Ruci),
in that after his enlightenment W�rkudara changes his name to Bima.
This is a truncated version, leaving out W�rkudara's trials under a
wicked guru who intends him harm and confining itself to the
encounter between the rude knight Wr�kudara and his inner self, or
spirit, the Dewa Ruci. Dewa means something akin to "Hindu god,"
while ruci, according to the dictionary, means "quick to anger." This
appears not to fit, except that Bima does mean "frightening," so the
word is sometimes explained as "little" or as a synonym of rucira,
which means "shining" or "beautiful to look at."
This translation is based on the Sufi concept underlying the text of
tripartite man made up of body (raga), soul (pramana), and spirit
(suksma) equivalents of the Javanese jasmani or wadhag, napsu, and
roh. The Dewa Ruci is seen as the embodiment of the spirit, which
guides the body and soul of the seeker, symbolized by W�rkudara, to
an understanding of the Perfection of Life and Mystic Union with the
Divine.
CANTO VIII.
In the Dhandhanggula Meter
1. (14)Wuwusira Dewa Suksma Ruci,
The Dewa Ruci -- the human spirit -- said:
payo W�rkudhara dipun-enggal,
"Come, W�rkudhara, hurry,
manjinga garbengong kene,
enter into my abdomen here."
Wr�kudhara gumuyu,
W�rkudhara laughed
pan angguguk turira aris,
a restrained laugh and said softly:
dene paduka bajang,
"As for you, my lord, you're a midget,
kawula g�ng luhur,
[while] I am great and tall,
inggih pangawak parbata,
a veritable man-mountain.
saking pundi margine kawula manjing,
>From what direction is there a way for me to enter?
j�nthik mangsa s�dh�nga.
Not even my little finger could possibly manage it."
NOTE: W�rkudhara or Wr�kudhara is the youthful name of Bima, the hero
of this tale, before the experience of *unio mystica* described in
this passage.
2. (15)
Angandika malih Dewa Ruci,
Again the Dewa Ruci spoke:
g�dhe �ndi sira lawan jagad,
"Which is larger, you or the world?"
kabeh iki saisine,
All its contents here,
kalawan gunungipun,
with its mountains,
samodrane alase sami,
seas, and forests
tan s�sak lum�buwa,
would not be overcrowded if they entered
guwa garbaningsun,
my abdomen."
Wr�kodhara duk miyarsa,
W�rkudhara, when he heard [this],
�smu ajrih kum�l sandika turneki,
seemed frightened and calmly expressed his humble agreement.
mengleng sang Ruci Dewa.
The Dewa Ruci bent sideways.
3. (16)
Iki dalan talingan ngong kering,
"Here is the way -- [through] my left ear."
Wr�kodhara manjing sigra-sigra,
W�rkudhara hastened inside.
wus prapteng sajro garbane,
Once within the [god's] abdomen
andulu samodra gung,
he saw a great sea,
tanpa t�pi nglangut lumaris,
shoreless. He went away, almost out of sight,
l�y�p adoh katingal,
until he was like something seen far off in a half-sleeping state.
Dewa Ruci nguwuh,
The Dewa Ruci called out:
heh apa katon ing sira,
"Hey, what do you see?"
dyan sumahur sang Sena aturna t�bih,
Then Sena replied from a distance,
tan wont�n katingalan.
"There's nothing to be seen.
4. (17)
Awang-awang kang kula-lampahi,
"The spaces I'm passing through
uwung-uwung t�bih tan kant�nan,
are empty and unimaginably vast.
ulun saparan-parane,
No matter where I go,
tan mulat ing lor kidul,
I can't tell north from south;
wetan kilen datan udani,
I can't tell east from west.
ngandhap nginggil ing ngarsa,
Nadir from zenith, front
kalawan ing pungkur,
from back,
kawula bot�n uninga,
I can't distinguish.
langkung bingung ngandika sang Dewa Ruci,
I'm totally confused." Said the Dewa Ruci,
aja maras tyasira.
"Don't let yourself feel uneasy."
5. (18)
Byar katingal ngadh�p Dewa Ruci,
Suddenly seeing he was face to face with the Dewa Ruci,
W�rkodhara sang wiku kawangwang,
W�rkudhara looked closely at the holy ascetic
umancur katon cahyane,
radiating visible light,
nuli wruh ing lor kidul,
and then knew north from south.
wetan kilen sampun kaeksi,
East from west he could distinguish,
nginggil miwah ing ngandhap,
zenith from nadir.
pan sampun kadulu,
All were now apparent.
lawan andulu baskara,
And, seeing the sun,
eca tyase miwah sang wiku kaeksi,
he was in delight, with the holy priest visible
aneng jagad walikan.
inside the parallel universe.
6. (19)
Dewa Ruci Suksma angling malih,
The Dewa Ruci -- the human spirit -- spoke once more:
aywa lumaku anduduluwa,
Don't move around. Observe
apa katon ing dheweke,
what is appearing to you.
Wr�kodhara umatur,
W�rkudhara said,
wont�n warni kawan prakawis,
There are four colors
katingal ing kawula,
appearing to me.
sadaya kang wau,
All the things [I saw] before
sampun datan katingalan,
are now invisible.
amung kawan prakawis ingkang kaeksi,
I see only four things:
ir�ng bang kuning p�thak.
black, red, yellow, [and] white.
7. (20)Dewa Ruci Suksma ngandika ris,
The Dewa Ruci -- the human spirit -- spoke softly:
ingkang dhingin sira anon cahya,
The light you saw first --
gumawang tan wruh arane,
very clear -- whose name you did not know --
pancamaya puniku,
the five radiances --
sajatine ing tyas say�kti,
is the reality of the true mind,
panguriping sarira,
the self's life-giver.
t�g�se tyas iku,
The meaning of mind,
ingaranan mukasipat,
is that which is called *mukasipat* (the foremost of attributes)
kang anuntun marang sipat kang linuwih,
which leads to the excellent attributes,
kang sajatining sipat.
which are the most genuine of attributes.
8. (21)Mangka tinula aywa lumaris,
But weigh it, don't go running off.
awas�na rupa aja samar,
Observe the colors. Don't be afraid.
kawasaning tyas �mpane,
The power of mind, its function,
tingale tyas puniku,
is its ability to see,
an�ng�ri maring sajati,
to discern that which is genuine.
enak sang Wr�kodhara,
W�rkudhara was delighted
amiyarsa wuwus,
to hear those words.
lagya mes�m tyas sumringah,
He smiled. He was relieved.
dene ingkang ir�ng abang kuning putih,
As for the black, red, yellow, [and] white,
iku durgamaning tyas
they are dangerous obstacles to the mind.
9. (22)pan isining jagad am�p�ki,
Why, they fill to overflowing all that is in the world --
iya ati kang t�lung prakara,
those three [aspects of] mind do pamurunging laku dene,
those wasters of ascetic practices -- as for
kang bisa pisah iku,
those who can separate [from] them,
pasthi bisa amor ing gaib,
such persons can definitely unite with the unseen.
iku mungsuhing tapa,
Those [three are] enemies of meditation,
ati kang t�t�lu,
the three [aspects of] mind,
ir�ng abang kuning samya,
the black, red, [and yellow]
ingkang ny�gah cipta karsa kang l�stari,
which interrupt the steadiness of the hope of and the wish for
pamoring suksma mulya.
union with the Spirit of Glory.
10. (23)Lamun nora kawil�t ing katri,
"f unimpeded by the three,
y�kti sida pamoring kawula,
certainly union of the subject [with his lord], will occur
l�stari ing panunggale,
[in an] everlasting oneness.
poma den-awas emut,
Above all, beware [of them], be conscious
durgama kang munggeng ing ati,
of the obstacles present in the mind.
pangwasane w�ruha,
Observe the [particular] power
siji-sijinipun,
of each.
kang ir�ng l�wih prakoswa,
The black is the most powerful.
panggawene asr�ng�ng sabarang runtik,
Its way is to express every kind of anger and greed,
andadra ngambra-ambra.
making themg worse and worse, spreading [them] ever wider.
11. (24)Iya iku ati kang ngadhangi,
That is the mind that blocks off
ambuntoni maring kab�cikan,
goodness and makes it futile.
kang ir�ng iku gawene,
That is the work of the black one.
dene kang abang iku,
As for the red one,
iya tuduh n�psu tan b�cik,
it advises [acting out] bad cravings (*nafs*).
sakehing pipinginan,
All cravings
m�tu sangking iku,
arise from it.
panasten panasbaranan,
Incitements to jealousy, fits of fury,
ambuntoni maring ati ingkang eling,
shut off the [part of] mind [still] in touch
maring ing kawaspadan.
with awareness of hidden things.
12. (25)Dene iya kang arupa kuning,
As for the yellow,
kuwasane nanggulang sabarang,
its power is to overcome any
cipta kang b�cik dadine,
good impulses that might arise.
panggawe amrih tulus,
Any good deeds --
ati kuning ingkang ngandh�gi,
it is the yellow mind that halts them.
mung panggawe pangrusak,
Destructive deeds alone
binanjur jinurung,
does it perform and approve.
mung kang putih iku nyata,
Only the white is genuine --
ati ant�ng mung suci tan ika-iki,
the peaceful mind, entirely pure, without caprice --
prawira karaharjan.
[and] has the courage [to achieve] well-being.
13. (26)Amung iku kang bisa nampani
"t alone is able to receive
ing sasmita sajatining rupa,
true indications about the reality behind appearances.
nampani nugraha gone,
It is where grace is received [and]
ingkang bisa tumanduk,
that which can arrive at
kal�staren pamoring gaib,
everlasting union with the unseen.
iku mungsuh titiga,
It opposes the [other] three.
tur samya gung agung,
Though all are of the same size, greater
balane ingkang titiga,
[are] the armies of the three.
ingkang putih tanpa rowang amung siji,
The white has no supporter, is alone,
mila anggung kasoran.
and so is always defeated.
14. (27)Lamun bisa iya n�mbadani,
If you can clear away
marang susuk�r t�lung prakara,
the dirt of the three,
sida ing kono pamore,
then your union will really take place
tanpa tuduhan iku,
without [any need for] guidance
ing pamoring kawula Gusti,
about the union of subject and Lord.
W�rkudhara miyarsa,
W�rkudhara, hearing [this],
s�ngkud pamrihipun,
[felt] his intention grow keen,
sangsaya birahenira,
increasing his craving
kacaryan ing kauwusaning ngaurip,
[for the] happiness of life's goal --
sampurnaning panunggal.
total union [with the divine].
15. (28) Sirna patang prakara na malih,
When the four had vanished,
urub siji w�wolu warnanya,
a single flame [appeared], of eight colors.
sang W�rkudhara ature,
W�rkudhara asked:
punapa wastanipun,
What is the name
urub siji wolu warni,
of the one flame of eight colors?
pundi ingkang sanyata,
Which is genuine?
rupa kang satuhu,
Which color is the true one?
wont�n kadi r�tna muncar,
There is something like gleaming jewels.
wont�n kadi maya-maya angebati,
There is something bright and clear and like lightning,
w�neh abra markata.
giving off emerald flashes.
16.(29)Marbudengrat Dewa Ruci angling,
The world's enlightener, the Dewa Ruci, said:
iya iku k�jatining tunggal,
"t [the flame] is the reality of union.
saliring warna t�g�se,
It means that all things
iya na ing sireku,
are present within you,
tuwin iya isining bumi,
and all on earth
ginambar angganira,
is represented in your being.
lawan jagad agung,
Between the macrocosm
jagad cilik tanpa beda,
and the microcosm there is [now] no difference.
purwa ana lor kidul wetan puniki,
[This is ] the reason there begins to be a north, south, east
kilen ing luhur ngandhap.
and west to [your] zenith and nadir
17. (30) Miwah ir�ng abang kuning putih,
As well as the black, red, yellow, [and] white,
iya panguripe ing buwana,
the givers of livelihood to the world.
jagad cilik jagad g�dhe,
The microcosm and macrocosm
pan padha isinipun,
have the same content.
tinimbangk�n ing sira iki,
[All have] their counterpart within you.
yen ilang warnaning kang,
If the forms vanished,
kabeh jagad iku,
the whole world,
saliring reka tan ana,
all thought and aim, would cease to be,
kinumpulk�n ana rupa kang sawiji,
[and] would be combined into a unity
tan kakung tan wanudya.
neither male nor female
18. (31)Kadya tawon gumana puniki,
Like a bee larva
ingkang asawang puputran d�nta,
resembling an ivory doll.
lah payo dulun�n kuwe,
Come, look at this.
W�rkudhara andulu,
W�rkudhara looked at
ingkang kadya puputran gadhing,
something resembling an ivory doll.
cahya mancur kumilat,
A bright light shone [from it],
tumeja ngunguwung,
radiating all about it.
punapa inggih punika,
Is this
warnaning dat kang pinrih dipun-ulati,
the essence I was directed to seek,
kang say�ktining rupa,
the reality of form?
19. (32)Anauri aris Dewa Ruci,
The Dewa Ruci replied softly,
dudu iku ingkang sira-s�dya,
It is not that which you are seeking:
kang mumpuni amb�k kabeh,
that which knows all natures
tan k�na sira-dulu,
you cannot see.
tanpa rupa datanpa warni,
[It has] no form, no shape,
tan gatra tan satmata,
no body; [it's] invisible,
iya tanpa dunung,
[and is] without spatiality,
mung dumunung mring kang awas,
residing only in those who can see the invisible.
mung sasmita aneng ing jagad ng�b�ki,
Only its signs and portents fill the world.
dinumuk datan ana.
[If] you reach out to touch it, it isn't there
20. (33)Dene iku kang sira-tingali
So that which you see,
kang asawang puputran mutyara,
which appears like a pearly doll
ingkang kumilat cahyane,
radiating flashes of light,
angkara-kara murub,
blazing steadily,
pan p�rmana arane iki,
is called the soul,
uripe kang sarira,
the life of the self,
p�rmana puniku,
The soul
tunggal aneng ing sarira,
is one with the self,
nanging datan milu suka lan prihatin,
but does not take part in pleasure or discomfort.
�nggone aneng raga
The place of those is in the body.
21. (34)Datan milu turu mangan n�nggih,
"t does not take part in sleeping or eating;
iya nora milu lara lapa,
nor does it participate in any kind of suffering.
yen iku pisah �nggone,
If it separates itself,
raga kari ngalumpruk,
the body collapses, helpless.
y�kti lungkrah badanereki,
The body becomes truly without force.
yaiku kang kuwasa,
It is what has the power
nandhang rahsa iku,
to sustain the unseen [innermost self].
inguripan dening suksma,
Enlivened by the human spirit,
iya iku sinung sih anandhang urip,
or in other words, enabled [by it] to sustain life,
ingak�n rahsaning dat.
it is acknowledged to be the innermost aspect of essence.
22. (35)Iku sinandhangak�n sireki,
It is what is made to enclothe you,
nanging kadya simbar neng kakaywan,
but, like a clinging vine on a tree,
aneng ing raga �nggone,
its location is on the body,
uriping p�rmaneku,
whose life this soul is
inguripan ing suksma n�nggih,
[which is in turn] given life by the human spirit,
misesa ing sarira,
which rules the self.
p�rmana puniki,
The soul,
yen mati milu kal�swan,
in death, also becomes helpless
lamun ilang suksmane sarira nuli,
once its spirit is separated from it, but still
uriping suksma ana.
the spirit retains life.
23. (36)Sirna iku iya kang pinanggih,
When [the soul] is gone, what is encountered
uriping suksma ingkang sanyata,
is the true life of the spirit.
kaliwat tan upamane,
This is something extreme in its incomparability.
lir rahsaning kamumu,
Like the taste of Chinese taro (it cannot be described).
kang pramana an�rsandhani,
The soul leans [on the spirit].
tuhu tunggal pinangka,
They are truly from the same source.
jinat�n puniku,
Thus did he explain.
umatur sang W�rkudhara,
W�rkudhara asked:
inggih pundi warnine dat kang say�kti,
Which, then, is the true ipseity?
Dewa Ruci ngandika.
The Dewa Ruci replied:
24. (37)Nora k�na iku yen sira-prih,
It is not allowed for you to aim at this.
lawan kahanan s�mata-mata,
It depends entirely on [your] state,
gampang-angel pirantine,
on the capacity or incapacity of your soul's faculties.
W�rkudhara umatur,
W�rkudhara said,
kula nuwun pam�jang malih,
I beg for more teaching.
inggih k�dah uninga,
I need to know
babar pisanipun,
everything to the fullest.
pun patik ngaturken p�jah,
I am willing to die.
amb�bana anggen-anggen kang say�kti,
I am begging for the basic truths
sampun tuwas kangelan.
lest all my efforts be in vain.
25. (38)Yen m�kat�n kula bot�n mijil,
Otherwise I'll refuse to come out [of you].
sampun eca neng ngriki kewala,
I'm already in sheer delight right here.
bot�n wont�n sangsarane,
There are no hardships.
tan niyat mangan turu,
I have no need to eat or sleep.
bot�n arip bot�n ang�lih,
I'm neither sleepy nor hungry.
bot�n ngraos kangelan,
I feel no difficulties.
bot�n ng�r�s linu,
I have no fear or sadness, no aches,
amung nikmat lan manpangat,
but only delight and well-being.
Dewa Ruci lingira iku tan k�ni,
The Dewa Ruci said: That is not allowed
yen nora lan antaka.
unless [you] die [first].
26. (39)Sangsaya sihira Dewa Ruci,
The compassion of the Dewa Ruci grew
marang kang kaswasih ing pan�dha,
for the piteous petitioner.
lah iya den-awas bae,
All right. Just beware
mring pamuruning laku,
of the potential for failure on the way.
aywa ana kar�mireki,
Let there be no sensual pleasures.
den-b�n�r den-waspada,
Be serious. Beware
p�ngangg�pireku,
of assumptions.
yen wus kasik�p ing sira,
If once you achieve your goal,
aja umung den-nganggo parah yen angling,
don't be a chatterbox. Use common sense when speaking,
yeku reh pipingitan.
for this is knowledge that must be protected.
27. (40)Nora k�na yen sira-rasani,
It is not permitted for you to discuss it
lan s�sama-samaning manungsa,
with others
kang nora lan nugrahane,
who have not been given the grace.
yen ana n�dya padu,
If you desire to discuss this,
angrasani r�rasan iki,
to discuss this subject,
ya t�ka kalahana,
overcome [the desire].
ywa kongsi kabanjur,
Don't give in to it.
aywa ngadekk�n sarira,
Do not think highly of yourself.
yen karak�t marang wisaning ngaurip,
If you are in the grip of that poison of life,
balik sik�p�n uga.
then overcome it.
28. (41)Datan waneh sangkanira nguni,
Your first origin was certainly
tunggal sapak�rtining buwana,
in union with the world's every action.
pandulu pamiyarsane,
[The world's] seeing and hearing
wus aneng ing sireku,
are now within you,
pamyarsane yang suksma jati,
the hearing of the true human spirit --
iya tan lawan karna,
not with ears,
ing pandulunipun,
its seeing
iya tan kalawan netra,
not with eyes.
karnanira netranira kang kinardi,
[The world's] ears and eyes are doing it.
anane aneng sira.
They are within you.
29. (42)Lairing suksma aneng sireku,
The outer of the [true] human spirit is within you.
batinira kang ana ing suksma,
It is your inner aspect which is in the human spirit.
kaya mangkene patrape,
Here is how this works:
kadya wr�ksa tinunu,
Like wood burned.
ananing kang kukusing g�ni,
The presence of the smoke from the fire,
iya kalawan wr�ksa,
is because of the wood.
lir toya lan alun,
Like water and its ripples.
kadya menyak lawan puhan,
Like cream and milk.
raganira ing reh mobah lawan mosik,
Your body is under a law. Its movements and actions
sarta lawan nugraha,
are all divine gifts.
30. (43)Yen wruh pamore kawula gusti,
Once you have witnessed the union of Lord and Vassal --
sarta suksma kang sin�dya ana,
by means of the human spirit, what you desire is present,
de warna neng sira gone,
because the place of all things is within you.
lir wayang sarireku,
You are like a shadow puppet.
saking dhalang solahing ringgit,
The movements of shadow puppets are from the puppet-master.
mangka panggung kang jagad,
As for the shadow-stage, it is the world.
liring badan iku,
Your true state is [now]
amolah lamun pinolah,
that you move [only] if you are moved
sapolahe kum�dhep myarsa ningali,
in all you do -- blinking, hearing, seeing,
tumindak lan pangucap.
walking, and speaking
31. (44)Kawisesa amisesa sami,
The moving and being moved are the same
datan antara pamoring karsa,
there is no empty space between the combined wills.
j�r tanpa rupa rupane,
Their form is to be formless.
wus aneng ing sireku,
They are within you
upamane paesan jati,
like a faithful mirror.
ingkang ngilo ywang suksma,
The one looking in is the true human spirit.
wayangan puniku,
The reflection
kang ana sajroning kaca,
in the glass
iya sira j�n�nge manusa iki,
is you, what is called the human being,
rupa sajroning kaca.
a form in a looking glass.
32. (45)Luwih g�ngnya kal�pasan iki,
This release is very great.
lawan jagad ag�ng kal�pasan,
It is a release greater than the world,
kalawan luwih l�mbute,
and [yet] very soft.
sal�mbutaning banyu,
No matter how soft water may be,
mapan l�mbut kamuksan ugi,
release is softer.
luwih alit kamuksan,
Release is very small.
saaliting t�ngu,
As tiny as a mite may be,
pan maksih alit kamuksan,
release is still tinier.
liring luwih amisesa ing s�kalir,
Truly it has great power over all things.
liring l�mbut alitnya.
Truly it is soft and fine.
Bisa nuksma ing agal myang alit,
It can penetrate coarse and fine,
kalimputan kabeh kang rumangkang,
including all crawlers,
kang gum�rm�t ya tan pae,
and creepers as well.
kaluwihan satuhu,
[This is] something truly great,
iya luwih dera nampani,
much greater than just accepting [knowledge from others].
tan k�na ngand�l�na,
(You] are not permitted to rely on
ing warah lan wuruk,
[mere] guidance and teaching.
den-sang�t panguswanira,
Be very serious in the way you use this.
badanira wasuh�n pragnyana ngungkih,
Purify yourself and be cautious in going after it.
wruha rungsiding tingkah.
Know the obstacles to putting it into practice.
34. (47)Wuruk iku pan minangka wiji,
Teaching is like a seed.
kang winuruk upamane papan,
The taught is like a place.
pama kacang lan k�dh�le,
Suppose peanuts and soybeans
sin�barna ing watu,
are strewn on stone.
yen watune datanpa siti,
If the stone has no soil on it
kodanan k�panasan,
[though] rained on and exposed to sunlight,
y�kti nora thukul,
it's certain they won't sprout.
lamun sira bijaksana,
If you are wise,
tingalira sirnana ananireki,
[you'll] put aside your own sight
dadi tingaling suksma.
and let it become the human spirit's sight.
35. (48)Rupanira swaranira nuli,
Then your form and voice
ulih�na mring kang duwe swara,
should be given back to their owner
j�r sira ingak�n,
for you are acknowledged
sisilih kang satuhu,
[to be only] the representative of the true [owner].
nanging aja duwe sireki,
Just have no
pakar�man kang liya,
delights other
marang sang ywang luhur,
than in the Most High.
dadi sarira b�thara,
For you have become a god.
obah osikira wus sah dadi siji,
Your actions are definitely at one [with His].
ja roro angg�pira.
Let there be no duality in your outlook.
36. (49) Yen duweya angg�p sira kaki,
If you, my boy, have any notion
ngrasa roro dadi maksih uwas,
of duality, then you are still in doubt.
k�na ing r�ngu y�ktine,
You are still subject to anger and resentment.
yen wis siji sawujud,
If everything has become one,
sakar�nt�ging tyasereki,
[then] all the things you think of,
apa cinipta ana,
whatever you have in your mind,
kang sin�dya rawuh,
all that you wish, will come [to you],
wus kaw�ngku aneng sira,
Already under your control,
jagad kabeh j�r sira kinarya y�kti,
[will be] everything in the world, for you'll have been made
g�g�nti den-asagah.
His representative [and] be willing.
37. (50)Yen wus mudh�ng pratingkah kang iki,
Once you have mastered this way of acting,
den-awingit sarta den-asasab,
keep it protected, hide it.
ngandhap-asor p�nganggone,
Use it with humility.
nanging ing batinipun,
Keep it to yourself.
sakar�nt�g tan k�na lali,
You must never forget your deep purpose.
laire sasabana,
In your outer life, hide it.
kawruh patang dhapur,
Four kinds of knowledge
padha angg�p�n sadaya,
treat seriously, all [four].
kalimane kang siji iku p�rmati,
There is a fifth, the most important,
kanggo ing kene kana.
for use here and in the next world.
38. (51)Liring mati sajroning ngaurip,
Like death in life
iya urip ing sajroning p�jah,
or, in other words, life in death --
urip bae salawase,
it is life only, forever and ever.
kang mati iku n�psu,
It is the desires (*nafs*) that die.
badan lair kang anampani,
It's the outer self that endures this.
k�tampan badan nyata,
What is received by the true self
pamore sawujud,
is union with all existence.
pa gene ngrasa matiya,
That is what is felt in death.
W�rkudhara tyasira padhang nampani,
W�rkudhara's mind was filled with clarity when he perceived
wahyu prapta nugraha.
the divine revelation, as the grace came upon him.
39. (52)Lir sasangka kataw�ngan riris,
Like the moon dimmed by light rain
praptaning wahyu ngima nirmala,
was the coming of the revelation, like a pure rain cloud.
sumilak ilang r�g�de,
He became bright and clean as the dirt vanished.
angling malih turnya rum,
In his sweet, slow voice, again spoke
Dewa Ruci manis aririh,
the Dewa Ruci, softly and gently:
tan ana aji paran,
No magic spells of any kind [are needed].
kabeh wus kaw�ngku,
All is under your control.
tan ana ingulatana,
There is nothing more to look for.
kaprawiran kadigdayan wus kawingking,
You've already mastered courage and invincibility,
kabeh rehing ngayuda.
all which concerns warfare.
40. (53)T�las wulangira Dewa Ruci,
The Dewa Ruci's teachings were ended.
W�rkudhara ing tyas wus tan kewran,
W�rkudhara had no more problems on his mind.
wus wruh ing anane dhewe,
He now knew himself.
ardaning swara muluk,
United with [the Dewa Ruci] he rose up in the air.
tanpa �lar anjajah bangkit,
Without wings, [he] rose up and glided over
saw�ngkon jagad raya,
the whole earth.
angga wus kaw�ngku,
He had mastered his self.
pant�s pr�matining basa,
In the fitting language of literature
saenggane s�kar maksih kudhup lami,
he was like a flower long in bud
mangke m�kar ambabar,
which had opened and was spreading its petals.
41. (54)Wuwuh warnane lan gandaneki,
His color and fragrance intensified.
wus k�na kang panca-r�tna m�dal,
Now that the five jewels were his, he emerged.
wus salin alamipun,
[He] had changed worlds.
angulihi alame lami,
[He now] returned to his previous world.
Dewa Ruci wus sirna,
The Dewa Ruci was gone.
m�ngkana winuwus,
Thus has been related [the story]
tyasira Sang W�rkudhara,
of how W�rkudhara's mind
lulus saking gandane k�sturi jati,
thanks to the scent of true screw-pine blossoms,
p�panasing tyas sirna.
had lost its heat.
42. (55)Wus l�ksana sal�k�ring bumi,
Now the whole world was happy.
ujar bae wruh patakanira,
and talked of nothing but the sight of the emblems
nir ing wardaya malane,
of the cleansing of his mind from [all] stain --
mung panarima mungguh,
there being nothing [present to him] but surrender --
kadyanggane nganggo sutradi,
like his being dressed in fine silk,
maya-maya kang sarira,
his being beautiful and glowing;
rehnya kang saryalus,
his deportment's polish and fineness,
sinukma mas ing�masan,
his being adorned with gold,
arja sotya-sinutya manik-minanik,
covered with jewels of all kinds.
wruh pakenaking tingkah.
The sight of the embellishments of his movements
43. (56)Mila sumping bra puspa kr�na di,
Such as beautiful, shining flowers behind his ears,
winarnendah kinteki sum�kar,
beautifying this poem by being told of,
k�sturi jati namane,
[the blossoms] called screw pine,
pratandha datan korup,
a sign of not being on the wrong path.
kang pangwikan k�naka lungid;
[and] the sight of his sharp thumbnail
angungkabi kabisan,
revealing powers --
kawruh tan kaliru,
knowledge free from error --
poleng bang bintulu lima,
[and] the checkered pattern of red, black, yellow and white,
[adorned] with five monster faces,
pan winarna uraga mil�t tulyasri,
[and] a beautiful coiling dragon pattern;
lancingan kampuhira.
[on his] his trousers and waistcloth.
44. (57)Mangka pangemut katon ing nguni,
These were reminders of what had appeared earlier,
titiga duk sajroning kang garba,
the three colors [seen] in the abdomen of
Dewa Ruci pameng�te,
the Dewa Ruci. [these] reminders
bang kuning ir�ng iku,
[were] the red, yellow, and black
pamurunge laku ngadhangi,
[of the] destroyers of good actions, in waiting,
mung kang putih ing t�ngah,
[with] only the white as a barrier
sidaning p�ngangkuh,
against the uprising of arrogance.
kalimeku kang ginambar,
The five symbolized
wus kaasta sanalika aywa lali,
that he had now conquered them in one moment, lest he forget
ulun tuhu amb�knya.
that he [now] had the nature of a true vassal
45. (58)Saking sang�te karya ling-aling,
As a result of his having seriously erected a screen,
pambengkase sum�ngah jubriya,
a protection, against pride and self-importance.
kaesthi siyang dalune,
Night and day it was his intention [to keep far from them].
pan kathah gennya ngrungu,
Much had he heard
pratingkahe para maharsi,
of the deeds of great priests
kang sami kaluputan,
who went astray
ing pangangkuhipun,
because of their arrogance.
pangancabing kawruhira,
Their courage and daring in seeking illumination
wus ab�n�r w�kasan mati tan dadi,
had been excellent, yet the process had stopped [in them], with no
results.
kawil�t ing tatrapan.
[They'd been] seduced by [false] methods.
46. (59)Ana ingkang mati dadi p�ksi,
Some have [the process] stop and turn [as it were] into birds.
amung milih pencokan kewala,
All they [then] do is choose perches
kayu kang b�cik warnane,
in beautiful-looking trees [like]
angsana naga-santun,
wood rose, cobra's saffron,
tanjung ana bulu waringin,
Spanish cherry, *bulu*, [and] banyans
kang ana pinggir pasar,
that grow around the edge of the market.
�ngkuk mangruk-mangkruk,
[Those] cardinal birds, perching high above,
angungkuli wong s�pasar,
reach heights far above the market folk,
mindha-mindha kamukten sapele pinrih,
[and] in this guise seek trivial comforts,
k�sasar kab�lasar.
having gone totally astray.
47. (60)Ana ingkang anitis para ji,
There are others who, taking up with kings,
sugih raja-brana miwah garwa,
are rich in goods and wives.
ana kang milih putrane,
There are others who choose [kings'] sons
putra kang arsa m�ngku,
sons who will rule in the future.
kar�mane wong siji-siji,
It is the keen desire of each [of them]
samyantuk kaluwihan,
to acquire something that sets him above others
ing panitisipun,
in his career.
yen mungguh sang W�rkudhara,
As for W�rkudhara,
d�r�ng arsa amung amrih ing pribadi,
he had no [such] desires, but only to be himself.
s�dayeku ingaran.
All such [desires] are called
48. (61)Titaning kang wadaka kang p�sthi,
Being left behind, being a loser destined
durung jum�n�ng jalma utama,
not yet to be noble human being.
ingkang m�ngkono angg�pe,
Such as have those attitudes [nonetheless]
p�ngrasane an�mu,
in their feelings having found
suka sugih tan wruh ing y�kti,
happiness and riches, do not know the truth of the matter,
yen uga n�mu duka,
[which is] that they have found sorrow.
k�banjur kalantur,
They stray further and further from their original aim.
sa�nggon nitis kewala,
They search in all directions, over and over,
tanpa w�kas kangelan tan n�mu hasil,
in endless frustration, never meeting success.
tan bisa babar pisan.
They simply cannot find it.
49. (62)Kar�mane wong sawiji-wiji,
The keen desires of each individual
durung w�ruh sampurnaning tunggal,
who does not yet know the perfection of union,
ing pati sanggon-�nggone,
when death comes might [lead him] anywhere.
anitis dadi kuwuk,
[He might] incarnate in a wildcat,
kuru gudhig pil�r�n mising,
skinny, scabrous, drooling, shitting,
matane karo wuta,
blind in both eyes,
tan w�ruh d�langgung,
not knowing the way.
ngrungu ana pitik sata,
Hearing a rooster,
pinaranan kang duwe ayam ningali,
[and] going for it, it's seen by the rooster's owner
ginitikan ing doran.
and beaten with a mattock handle.
50. (63)Ana ingkang anyakrabawani,
There are those who are thinking about
iya pakar�man duk ing donya,
their keen pleasures in the world
ing pati maring tibane,
when their time comes to die.
ing kono kar�manipun,
Their keen desires
nora kuwat par�ng ing pati,
are unable to accept death.
keron pan k�samaran,
They peer out and see only obscurity,
mangsah wowor sambu,
They battle they know not what.
abote ulah kamuksan,
The hard part of release
nora k�na toleh anak lawan rabi,
is that one may not remember children and wife
sajrone mrih w�kasan.
in the process of meeting one's end.
51. (64)Yen luputa patakaning bumi,
If one is to be free from the world's dangers.
l�h�ng siyeng aja dadi jalma,
then it's better not to be born as a human being.
sato gampang pratik�le,
Animals have easy rules to live by.
sirnane tanpa tutur,
Their dying is without any awareness.
yen wis aris b�n�r ing kapti,
If [a person] is really patient,
langg�ng tanpa k�rana,
permanently, without interest in
angga buwaneku,
[or] delight in worldly matters,
um�n�ng tan kadi sela,
still, but not like a rock,
�n�ngira apan ora kadi warih,
still, but not like water either,
wrata tanpa tuduhan.
he will develop without the need to be instructed.
52. (65) Len ing pandhita ana ngangg�pi,
Other priests there are who attempt
ing kamuksan n�nggih p�ksanira,
[to obtain] release by force.
anjungkung kasutapane,
They concentrate their minds in meditation.
nyana k�na den-angkuh,
They think they can be arrogant [in this]
tanpa tuduh mung tapaneki,
[and obtain results] without teaching, by going apart alone,
tanpa wit puruhita,
without first becoming the pupil of a teacher.
suwung anyaruwung,
[They are] empty, making a sound like the wind.
mung t�m�n kaciptanira.
Only their will is strong.
durung antuk wuruk pratik�l say�kti,
They do not receive teaching of the true law.
p�ngangkuh lalawora.
They are full of pride, and fruitless.
53. (66)Tapanira kongsi ngraga runting,
Their austere practices make them fragmented.
wus mangkana gennya mrih kamuksan,
That is the way they seek release.
datanpa tutur sirnane,
But without guidance it comes to nothing.
k�mat�ng�n tapa wuk,
They become overripe in meditation and grow rotten,
den-pratik�l ingkang l�stari,
[when] what they sought was eternity.
tapa iku minangka,
Asceticism is
r�ragi pan amung,
no more than the spiced fried coconut,
ngelmu kang minangka ulam,
while knowledge is the meat.
tapa tanpa ngelmu iku nora dadi,
Austere practices without knowledge come to nothing
yen ngelmu tanpa tapa.
while knowledge without austere practices
54. (67)C�mplang-c�mplang nora wurung dadi,
Though it may be flavorless -- must come to fruition.
angsal sampun wudhar ing tatrapan,
As long as one is free from methods,
k�cagak sagung bekane,
and all difficulties are kept away by a barrier,
say�kti dadosipun,
there will certainly be success.
apan akeh pandhita sandi,
There are many secret gnostics
wuruke sinat�ngah,
who teach half what they know
marang sabatipun,
to their disciples.
sabate landh�p priyangga,
The disciples are very sharp.
kang lin�mpit winudhar raose nuli,
What is folded up they unfold the secrets of, then
ngaturk�n gurunira.
they tell the teacher.
55. (68)Pamudhare sung graitaneki,
Their unfoldings have insights to give,
nguni-uni durung mambu warah,
though they have never even smelled [a place of] study before.
saking tan eca manahe,
Because they feel uneasy,
katur ing gurunipun,
they tell their teacher.
langkung ngungun milu ngangg�pi,
Deeply impressed, [the teacher] takes what they say as true
sin�mantakk�n lawan,
and regards them as
pandhita gung-agung,
great ascetics,
wus pasthi angg�p kang nyata,
accepting their opinions as true,
iku wahyu nugraha dhawuh pribadi,
as divine revelations, blessings, messages received by them.
sabat ingak�n anak.
These students are regarded as their own children --
56. (69)Sinunga-sunga anggung tinari,
[They are] given presents and always consulted about their
preferences.
maring guru yen arsa m�m�jang,
They go to the spiritual teacher when he teaches
tan t�bih sinandhing gone,
and sit very near him.
sabat kang t�mah guru,
It is the pupil who becomes the teacher,
guru dadya sabat ing batin,
the teacher inwardly becoming the pupil,
l�pas ing panggraita,
attaining high levels of understanding.
nanduk sarta wahyu,
equally divinely inspired.
iku utama kalihnya,
This is best, considering.
kang sat�ngah pandhita durung say�kti,
half the spiritual teachers are not yet genuine,
kas�lak piyangkuhnya.
because their arrogance makes them want to progress too fast.
57. (70)Kudu tinut saujarereki,
Everything they say they insist be followed.
dene akeh lumaku sin�mbah,
Many demand to be bowed down to in homage.
neng pucaking gunung gone,
They settle on mountaintops.
swaranira manguwuh,
Their voices go out,
ang�b�ki patapaneki,
filling the hermitage.
yen ana wong amarak,
If visitors come,
w�kase abikut,
they become as noisy and busy
lir gubar-beri tin�mbang,
as flat gongs being beaten,
kum�rampyang binubak datanpa isi,
loudly scolding in a meaningless way.
tuna kang puruhita.
Their acolytes pay the price.
58. (71)Aja kaya m�ngkono ngaurip,
That is not to way to be.
badan iku dipun-kadi wayang,
Consider yourself a shadow puppet
kinudang neng panggung gone,
brought to the stage to play a part.
arja t�tali bayu,
There is a crowd gathered together.
padhanging kang panggungereki,
The light of the stage,
damar aditya wulan,
the lamp, is the sun and moon.
k�lir ngalam suwung,
The screen is the empty world
kang anangga-nangga cipta,
beyond the reach of the intellect.
g�bog bumi t�t�pe ad�ging ringgit,
The banana stalks in which the puppets are inserted is the earth,
sinangga ingkang nanggap.
supported by the patron of the performance.
59. (72)Kang ananggap aneng jroning puri,
The patron is inside the palace
datan mosik pangulah sakarsa,
Without [his needing] to move, his will is done completely.
ywang pramana d�dhalange,
The soul is the puppetmaster.
wayang p�nggad�gipun,
The puppets are his manifestation.
ana ngidul angalor tuwin,
They are in the south and north.
mangkana kang sarira,
So it is with the self
ing sapolahipun,
in everything it does.
pinolahak�n ki dhalang,
It is moved by the puppetmaster.
lumaku yen linakokk�n lembyaneki,
It walks if made to walk. It moves its arms
linembehk�n ing dhalang.
if the puppetmaster moves them
60. (73)Pangucape ingucapk�n n�nggih,
Its speaking is in being made to speak.
yen kumilat kinilatk�n iya,
It moves like a strong man, by being made to move.
tinutur anuturake,
It's made to speak, and that's its speaking.
sakarsa-karsanipun,
[With] every intention [of the puppetmaster]
kang anonton pinolah sami,
the spectators are manipulated
tinonak�n ing dhalang,
and made by the puppetmaster to see a show.
kang ananggap iku,
The patron, who arranged for the performance,
sajagad mangsa na wruh,
in no way can be seen by the world.
tanpa rupa kang nanggap aneng jro puri,
Formless, the patron is inside the palace,
tanpa warna ywang suksma.
without [outward] appearance: the invisible God.
61. (74)Sang p�rmana denira angringgit,
The way the soul performs the shadow play
ngucapak�n ing sariranira,
is by being made to speak out.
tanpa aji s�sanane,
Its [own] teaching would be without value.
wibuh pan ora tumut,
It is powerful because it does not follow
ing sarira upamaneki,
its own self. It can be compared
kang menyak munggeng puhan,
to the cream at the top of the milk,
g�ni munggeng kayu,
the fire within the wood.
andr�pati tan kat�dah,
Fearless of death, without being taught,
sang p�rmana lir g�s�nging kayu panggrit,
the soul is like the fire ignited by a tree's rubbing,
landh�san sami wreksa.
rubbing against another tree.
62. (75)Panggritane polah dening angin,
The tree is moved by the wind.
g�s�nging kayu kukuse m�dal,
The wood, igniting, gives off smoke.
datan antara g�nine,
There are flames everywhere,
g�ni kalawan kukus,
fire and smoke
saking kayu wijile sami,
both issuing from the wood.
wruha eling duk kala,
See, if you remember back
mula-mulanipun,
to the beginning of
kabeh iki kang gum�lar,
all this [world] spread out,
pan saking heb manusa tinitah luwih,
it is by the Hidden One man was made an excellent creature
apan ingak�n rahsa.
acknowledged to be the center of all meaning.
63. (76)Mulya dhewe saking kang dumadi,
Most noble of all creatures,
aja mengeng ciptanira tunggal,
Never lose vigilance; keep your thoughts unfragmented,
tunggal saparibawane,
and your power unfragmented
isining buwaneku,
over everything in the world
angg�p siji manungsa jati,
The oneness of the true human being's outlook
m�ngku sagung kaanan,
envelopes all that befalls
ing manusa iku,
humanity.
den-wruh wisesaning tunggal,
To become aware of the one high power
anuksmani saliring jagad dumadi,
penetrating the whole universe of creation
tekad kang wus sampurna.
is the most perfect of all aims.
64. (77)Wus mangkana W�rkudhara mulih,
With that, W�rkudhara returned.
datan mengeng ing batin gumawang,
He did not relax his vigilance. His inner self was illumined.
nora pangling sarirane,
He did not forget his identity
panuksmaning sawujud,
as the embodiment of all being,
nanging lair sasab piningit,
but outwardly he concealed it.
reh-sareh kasatriyan,
The rules of his knightly caste
linakon win�ngku,
he obeyed, and he held in mastery
pamurwaning jagad raya,
that which could initiate all the world.
kalairan batine nora kasilib,
His inner and outer selves were not at odds.
satu menggeng rimbagan.
They were like a newly-stamped brick [still tight] in its mold.
65. (78)W�rkudhara lampahira,
W�rkudhara's journey
jroning kitha Ngamartadipura,
[took him] into the city of Amarta.
wus panggih kadange kabeh,
[where] he met all his family.
langkung sukaning kalbu,
Joyful of heart
Darmaputra lan para ari,
were Darmaputra and the younger brothers.
ngluwari punaginya,
They fulfilled their vow
bujana anayub,
by holding a banquet with tayub dancing.
tanbuh sukane tyasira,
Their happiness was indescribable
dene ingkang rayi praptane basuki,
that their younger brother had succeeded [in his quest].
sirna subrangtanira.
[and] his deep longing was satisfied.
THE END
Translation by M. M. Medeiros
---------------------------------
Literature:
Arps, Bernard: The Javanese Shadow Play Dewa Ruci
Link:
CD of Dewa Ruci gamelan performance
---------------------------------
| Javanese mysticism | | Subud and the latihan | | Paranormal voices
| | The 'presence' phenomenon | | Did Jesus ever live? | | links | |
foreign language pages | | New Age | | Parapsychology | | Spiritual
group psychology | | failing prophesies | | precepts for living | |
cinematographica | | art |
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!
[Non-text portions of this message have been removed]
--- End forwarded message ---
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->
Make a clean sweep of pop-up ads. Yahoo! Companion Toolbar.
Now with Pop-Up Blocker. Get it for free!
http://us.click.yahoo.com/L5YrjA/eSIIAA/yQLSAA/BRUplB/TM
--------------------------------------------------------------------~->
***************************************************************************
Berdikusi dg Santun & Elegan, dg Semangat Persahabatan. Menuju Indonesia yg Lebih
Baik, in Commonality & Shared Destiny. www.arsip.da.ru
***************************************************************************
__________________________________________________________________________
Mohon Perhatian:
1. Harap tdk. memposting/reply yg menyinggung SARA (kecuali sbg otokritik)
2. Pesan yg akan direply harap dihapus, kecuali yg akan dikomentari.
3. Lihat arsip sebelumnya, www.ppi-india.da.ru;
4. Posting: [EMAIL PROTECTED]
5. Satu email perhari: [EMAIL PROTECTED]
6. No-email/web only: [EMAIL PROTECTED]
7. kembali menerima email: [EMAIL PROTECTED]
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/ppiindia/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
[EMAIL PROTECTED]
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/