Kalau nggak suka sama Bahasa Indonesia, karena dianggap bekas penjajah, 
seharusnya switch ke bahasa Inggris saja sebagai bahasa dunia. Ngapain juga 
belajar bahasa Portugis yang jumlah penggunanya sangat sedikit. Portugal di 
Eropa juga bukan tergolong negara yang sangat maju. Dengan bahasa Inggris, 
paling tidak akses ke pergaulan dunia jauh lebih luas....
Inilah jika pilihan bahasa terlalu melihat aspek politik dan romantisme, bukan 
pendekatan praktis-pragmatis.
 
Satrio Arismunandar 
Producer - News Division, Trans TV, Floor 3
Jl. Kapten P. Tendean Kav. 12 - 14 A, Jakarta 12790 
Phone: 7917-7000, 7918-4544 ext. 4026,  Fax: 79184558, 79184627
 
http://satrioarismunandar6.blogspot.com
http://satrioarismunandar.multiply.com  
 
"If you know how to die, you know how to live..."



----- Original Message ----
From: imuchtarom <[EMAIL PROTECTED]>
To: [email protected]
Sent: Tuesday, July 24, 2007 8:05:48 PM
Subject: [ppiindia] dilema bahasa di Timor Leste



* apa ya bahasa Indonesianya "dilema"? :-)

sewaktu Timor Leste dijadikan "koloni" RI di tahun 1975,
tentu saja bahasa Indonesia dijadikan bahasa resmi, dan
bahasa Portugis dilarang. Maka ketika sekitar 25 tahun
kemudian Timor Leste Merdeka, hanya sedikit orang Timor
Leste, terutama generasi tua nya, yang masih menguasai
bahasa Portugis. 

Padahal Timor Leste sudah mencanangkan bahasa Portugis
( + bahasa Tetum ) sebagai bahasa resmi/nasional. Pada
saat transisi ini, masih dijumpai banyak kesulitan untuk
melaksanakan ketentuan tersebut, bahkan di ruang pengadilan
pun orang terpaksa menggunakan proses penerjemahan, yang
setiap kali harus *-switch-* antara 3 bahasa: Tetum,
Portugis, dan Indonesia.

---( IM )----------- --------- --------- --------- -------

<http://www.iht. com/articles/ 2007/07/23/ asia/timor. php>

------------ --------- --------- --------- --------- --------
A Babel for East Timor as language shifts to Portuguese
------------ --------- --------- --------- --------- --------

By Seth Mydans
Published: July 23, 2007


DILI, East Timor: The rumble of a generator and the whir 
of ceiling fans muffled the quiet words of a judge as he 
questioned a witness in a murder trial one recent hot, 
still afternoon.

But even if they could have heard him, most of the people 
sprinkled through the little courtroom - including the 
defendant and the witnesses - could not have understood 
what he was saying.

The judge was speaking in Portuguese, the newly designated 
language of the courts, the schools and the government - 
a language that most people in East Timor cannot speak.

The most widely spoken languages in this former Portuguese 
colony are Tetum, the dominant local language, and Indonesian, 
the language of East Timor's giant neighbor.

For a quarter of a century, Portuguese had been a dying tongue, 
spoken only by an older generation. It was banned after Indonesia
annexed the territory in 1975 and imposed its own language.

In a disorienting reverse, a new Constitution reimposed 
Portuguese after East Timor became an independent country 
in 2002. The marginalized became mainstream again and the
mainstream was marginalized.

Linguistic convenience was sacrificed to politics and sentiment. 
In a nation that had never governed itself and had few cultural
symbols to unite it, this language of resistance to the Indonesian
occupiers was an emblem - particularly to the older generation - 
of freedom and national identity.

The choice has brought a tangle of complications, disenfranchising 
a generation of Indonesian speakers and introducing a new language
barrier to the country's many other problems.

Along with a struggle to provide health care, education, government
services, jobs and even food for its people, this destitute nation 
is now on a crash course to learn its own language, importing scores
of teachers from Portugal to help.

"I have finished two levels of Portuguese, but I still don't 
speak it well, just basic Portuguese," said Zacharias da Costa, 
36, a lecturer in conflict management at National University 
of East Timor.

Within five years, according to the government's plan, he 
will be required to teach all his courses in Portuguese, a 
language that is hardly heard on the campus here.

An official bulletin board at its entrance carries 14 notices 
from teachers. Eight are written in Tetum, four in Indonesian 
and two in English. None are in Portuguese.

For all its awkwardness, East Timor's experience is not uncommon,
Robert Kaplan, a senior co-editor of the journal Current Issues 
in Language Planning, said in an interview by telephone.

The imposition of new national languages happens when countries
are colonized, and it happens when they decolonize, he said. And
sometimes, as in East Timor, it happens once more when they 
decolonize again.

East Timor's language problems are those of many countries 
that decree a language shift - complicating the daily business 
of the nation and cutting off its people from their history and
literature, written in what will one day become an alien language.

In Azerbaijan, for example, a former Soviet republic that is 
now fully independent, a simple change in alphabet, from Cyrillic 
to Roman, has created a new class of illiterates.

East Timor's courts are among the hardest-hit institutions.
Translations back and forth among Portuguese, Tetum and Indonesian
produce a game of telephone in which testimony is often distorted,
outside monitors say.

During a just-completed parliamentary election, news conferences 
were held in four languages, sometimes producing somewhat different
versions of the news.

At the newspaper Timor Post, which is printed in English, reporters
said they could not read government news releases in Portuguese, so
they ignored them.

The reported number of Portuguese speakers in East Timor varies
widely, perhaps because of different methods used in surveys and
perhaps because of the effects of the current language training programs.

The United Nations reported in 2002 that only 5 percent of the
population of 800,000 spoke Portuguese. In the 2004 census, 36 
percent said they had "a capability in Portuguese," said Kerry
Taylor-Leech, a linguist at Griffith University in Australia, 
who has written about the languages of East Timor.

"Since the 1990s you'll see that a language shift has taken place,"
she said. "The changes from what I see are taking place quite rapidly."

According to the census, 85 percent claimed a capability in Tetum, 
58 percent in Indonesian and 21 percent in English.

The new Constitution names Portuguese and Tetum as the country's 
two official languages, but Tetum is seen as thin and undeveloped, 
and most of the nation's official business is conducted in 
Portuguese.





      
____________________________________________________________________________________
Park yourself in front of a world of choices in alternative vehicles. Visit the 
Yahoo! Auto Green Center.
http://autos.yahoo.com/green_center/ 

[Non-text portions of this message have been removed]

Kirim email ke