Author: alejandroayuso
Date: Tue Aug  7 20:00:51 2007
New Revision: 896

Log:
more of ch03... 90%

Modified:
   trunk/es/ch03.xml

Modified: trunk/es/ch03.xml
==============================================================================
--- trunk/es/ch03.xml   (original)
+++ trunk/es/ch03.xml   Tue Aug  7 20:00:51 2007
@@ -2119,110 +2119,123 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="bug-filtering">
-<title>Pre-Filtering the Bug Tracker</title>
+<title>Pre-filtrado del gestor de fallos</title>
 
-<para>Most issue databases eventually suffer from the same problem: a
-crushing load of duplicate or invalid issues filed by well-meaning but
-inexperienced or ill-informed users.  The first step in combatting
-this trend is usually to put a prominent notice on the front page of
-the bug tracker, explaining how to tell if a bug is really a bug, how
-to search to see if it's already been filed, and finally, how to
-effectively report it if one still thinks it's a new bug.</para>
-
-<para>This will reduce the noise level for a while, but as the number
-of users increases, the problem will eventually come back.  No
-individual user can be blamed for it.  Each one is just trying to
-contribute to the project's well-being, and even if their first bug
-report isn't helpful, you still want to encourage them to stay
-involved and file better issues in the future.  In the meantime,
-though, the project needs to keep the issue database as free of junk
-as possible.</para>
-
-<para>The two things that will do the most to prevent this problem
-are: making sure there are people watching the bug tracker who have
-enough knowledge to close issues as invalid or duplicates the moment
-they come in, and requiring (or strongly encouraging) users to confirm
-their bugs with other people before filing them in the tracker.</para>
-
-<para>The first technique seems to be used universally.  Even projects
-with huge issue databases (say, the Debian bug tracker at
-<ulink url="http://bugs.debian.org/"/>, which contained 315,929 issues
-as of this writing) still arrange things so that
-<emphasis>someone</emphasis> sees each issue that comes in.  It may be
-a different person depending on the category of the issue.  For
-example, the Debian project is a collection of software packages, so
-Debian automatically routes each issue to the appropriate package
-maintainers.  Of course, users can sometimes misidentify an issue's
-category, with the result that the issue is sent to the wrong person
-initially, who may then have to reroute it.  However, the important
-thing is that the burden is still shared&mdash;whether the user
-guesses right or wrong when filing, issue watching is still
-distributed more or less evenly among the developers, so each issue is
-able to receive a timely response.</para>
-
-<para>The second technique is less widespread, probably because it's
-harder to automate.  The essential idea is that every new issue gets
-"buddied" into the database.  When a user thinks he's found a problem,
-he is asked to describe it on one of the mailing lists, or in an IRC
-channel, and get confirmation from someone that it is indeed a bug.
-Bringing in that second pair of eyes early can prevent a lot of
-spurious reports.  Sometimes the second party is able to identify that
-the behavior is not a bug, or is fixed in recent releases.  Or she may
-be familiar with the symptoms from a previous issue, and can prevent a
-duplicate filing by pointing the user to the older issue.  Often it's
-enough just to ask the user "Did you search the bug tracker to see if
-it's already been reported?"  Many people simply don't think of that,
-yet are happy to do the search once they know someone's
-<emphasis>expecting</emphasis> them to.</para>
-
-<para>The buddy system can really keep the issue database clean, but
-it has some disadvantages too.  Many people will file solo anyway,
-either through not seeing, or through disregarding, the instructions
-to find a buddy for new issues.  Thus it is still necessary for
-volunteers to watch the issue database.  Furthermore, because most new
-reporters don't understand how difficult the task of maintaining the
-issue database is, it's not fair to chide them too harshly for
-ignoring the guidelines.  Thus the volunteers must be vigilant, and
-yet exercise restraint in how they bounce unbuddied issues back to
-their reporters.  The goal is to train each reporter to use the
-buddying system in the future, so that there is an ever-growing pool
-of people who understand the issue-filtering system.  On seeing an
-unbuddied issue, the ideal steps are:</para>
+<para>Muchas de las bases de datos de fallos sufren eventualmente del mismo
+problema: una cantidad devastadora de fallos duplicados o invalidos hechos
+por usuarios bien intencionados pero sin experiencia o poco informados. El
+primer paso para combatir esta tendencia es, por lo general, colocar un vistoso
+aviso en la página principal del gestor de fallos, explicando como saber si
+un bug es realmente un bug, como buscar si el bug ya está incluido y 
finalmente,
+como reportar efectivamente si aun se cree que es un nuevo fallo.</para>
+
+<para>Esto reducira el nivel de ruido por un tiempo, pero mientras el
+número de usuarios vaya creciendo, el problema regresara eventualmente.
+Ningún individuo puede ser culpado de esto, ya que cada uno está
+intentando contribuir en beneficio del proyecto e incluso cuando
+su primer reporte no sea de verdadera utilidad, se desea animarlos
+para que continuen involucrandose y para que puedan hacer mejores
+reportes en el futuro. Mientras tanto, el proyecto necesita mantener
+en lo posible la base de datos libre de basura.</para>
+
+<para>Las dos cosas que tendrán el máximo efecto a la hora de prevenir
+este problema son: aseguranos de que hay gente vigilando el gestor de fallos
+quienes tienen el conocimiento suficiente para cerrar problemas como
+invalidos o duplicados mientras vayan llegando y requiriendo (o fomentando
+duramente) a los usuarios que confirme su reporte con otras personas antes
+de reportarlos en el gestor.</para>
+
+<para>La primera técnica parece ser utilizada universalmente. Incluso
+proyectos con gigantescas bases de datos de fallos (digamos, el gestor
+de Debian en 
+<ulink url="http://bugs.debian.org/"/>, el cual contenia 315,929 reportes
+al momento de escribir este libro) siguen ordenando todo de tal manera
+que <emphasis>todos</emphasis> puedan ver los reportes mientras llegan.
+Puede que sea una persona diferente dependiendo de la categoria del
+problema. Por ejemplo, el proyecto Debian es una colección de páquetes
+de software, de manera que el proyecto automaticamente enruta cada
+reporte a la persona que mantiene el páquete específico. Por supuesto,
+a veces los usuarios no identifican bien la categoria a la que pertenece
+el problema, con el resultado de que el reporte es enviado a la persona
+equivocada, quien entonces deberá redireccionarlo. No obstante, lo
+importante es que la carga sigue siendo distribuida&mdash;cada vez que
+un usuario crea correcta o incorrectamente al reportar, la vigilancia
+de las entradas sigue siendo distribuida más o menos uniformemente entre los
+desarrolladores, de manera que cada reporte es respondido en un tiempo
+justo.</para>
+
+<para>La segunda técnica esta menos extendida, probablemente sea porque
+es más difícil de automatizar. La ídea escencial es que cada nuevo
+reporte es apadrinado hacia la base de datos. Cuando un usuario cree
+haber encontrado un bug, se le pide que lo describa en una de las
+listas de correo o en algún canal de IRC para que reciba confirmación
+de alguien de que en realidad es un fallo. Al introducir este segundo
+par de ojos puede prevenir muchos reportes falsos. A veces esta segunda
+persona puede identificar que este comportamiento no es un fallo o que
+ha sido resuelto recientemente. O puede que este familiarizado con los
+sintomas gracias a problemas anteriores, evitando un duplicado
+al señalar al usuario el viejo reporte. A veces es tan sencillo como
+preguntar al usuario "¿Has revisado el gestor de fallos para asegurarte
+de que no ha sido reportado ya?" Muchas personas no piensan en esto,
+pero se contentan con hacer la búsqueda sabiendo que hay alguien
+a la <emphasis>expectativa</emphasis> de que lo hagan.</para>
+
+<para>El sistema de apadrinamiento puede mantener la limpieza de
+los reportes en la base de datos, pero tambien tiene algunas
+desventajas. Muchas personas harán los reportes sin consultar,
+al no buscar o despreocupandose de las instrucciones de buscar a un
+padrino para el nuevo reporte. Aun así, es necesario que los
+voluntarios sigan vigilando las bases de datos y dado que la
+mayoria de los nuevos usuarios que reportan fallos no entienden
+la dificultad de mantenerlas, no es justo
+reprenderlos duramente por ignorar las directrices. Aun así, los
+voluntarios deben ser vigilantes y ejercitar destricciones en como
+se rechazan reportes sin apadrinar de vuelta a quien lo haya hecho.
+El objetivo es entrenar a cada reportero para que utilice el sistema
+de apadrinamiento en el futuro, de tal manera que haya una siempre
+creciente fondo de gente quienes entienden el sistema de filtrado
+de fallos. Al encontrarnos con un reporte sin padrino, los pasos
+ideales a tomar son:</para>
 
 <orderedlist>
   <listitem>
-    <para>Immediately respond to the issue, politely thanking the user
-          for filing, but pointing them to the buddying guidelines
-          (which should, of course, be prominently posted on the web
-          site).</para>
+    <para>
+       Inmediatamente responder el reporte, agradeciendo al usuario
+       por hacerlo, pero dirigiendolo a las directrices de apadronamiento
+       (las cuales deberian, por supuesto, estar publicadas en un lugar
+       promiente del sitio web.)
+       </para>
   </listitem>
   <listitem>
-    <para>If the issue is clearly valid and not a duplicate, approve it
-          anyway, and start it down the normal life cycle.  After all,
-          the reporter's now been informed about buddying, so there's
-          no point wasting the work done so far by closing a valid
-          issue.</para>
+    <para>
+       Si el reportes es claramente valido y no un duplicado, hay que
+       aprobarlo de todas formas y de esta manera que inicie su
+       ciclo de vida normal. Despues de todo, quien ha realizado el
+       reporte ya ha sido informado sobre el apadrinamiento, asi que
+       no tiene sentido perder el trabajo ya hecho al cerrarlo como
+       invalido.</para>
   </listitem>
   <listitem>
-    <para>Otherwise, if the issue is not clearly valid, close it, but
-          ask the reporter to reopen it if they get confirmation from
-          a buddy.   When they do, they should put a reference to the
-          confirmation thread (e.g., a URL into the mailing list
-          archives).</para>
+    <para>
+       Si el problema no es claramente valido, hay que cerrarlo, pero
+       solicitando que sea reabierto si reciben la confirmación por
+       parte de un padrino. Cuando lo hagan, deberan colocar una
+       referencia al hilo de confirmación (por ejemplo, una URL en
+       el archivo de la listas de correo).</para>      
   </listitem>
 </orderedlist>
 
-<para>Remember that although this system will improve the signal/noise
-ratio in the issue database over time, it will never completely stop
-the misfilings.  The only way to prevent misfilings entirely is to
-close off the bug tracker to everyone but developers&mdash;a cure that
-is almost always worse than the disease.  It's better to accept that
-cleaning out invalid issues will always be part of the project's
-routine maintenance, and to try to get as many people as possible to
-help.</para>
+<para>Hay que recordar que a pesar de que este sistema mejorara la proporción
+señal/ruido en la base de datos de problemas a lo largo del tiempo, nunca
+pondrá fin a los reportes invalidos. La única manera de evitar esto
+por completo es cerrar el gestor de fallos a todos quienes no sean
+desarrolladores&mdash;una cura que casí siempre es peor que la
+enfermedad. Es mejor aceptar que la limpieza de reportes invalidos siempre
+será una parte de la rutina de mantenimiento del proyecto e intentar obtener
+la mayor cantidad de ayuda para hacerlo.</para>
 
-<para>See also
-<xref linkend="issue-manager"/><phrase output="printed"> in
+<para>Más en
+<xref linkend="issue-manager"/><phrase output="printed"> en el  
 <xref linkend="managing-volunteers"/></phrase>.</para>
 
 </sect2>
@@ -2231,114 +2244,113 @@
 
 <!-- ========================== SECTION =========================== -->
 <sect1 id="irc">
-<title>IRC / Real-Time Chat Systems</title>
+<title>IRC / Sistemas de Chat en Tiempo Real</title>
 
-<para>Many projects offer real-time chat rooms using <firstterm>Internet
-Relay Chat</firstterm> (<firstterm>IRC</firstterm>), forums where users
-and developers can ask each other questions and get instant responses.
-While you <emphasis>can</emphasis> run an IRC server from your own
-web site, it is generally not worth the hassle.  Instead, do what
-everyone else does: run your IRC channels at Freenode
-(<ulink url="http://freenode.net/"/>).  Freenode gives you the control
-you need to administer your project's IRC
-channels,<footnote><para>There is no requirement or expectation that
-you donate to Freenode, but if you or your project can afford it,
-please consider a contribution.  They are a tax-exempt charity in the
-U.S., and they perform a valuable service.</para></footnote> while
-sparing you the not-insignificant trouble of maintaining an IRC server
-yourself.</para>
-
-<para>The first thing to do is choose a channel name.  The most
-obvious choice is the name of your project&mdash;if that's available
-at Freenode, then use it.  If not, try to choose something as close to
-your project's name, and as easy to remember, as possible.  Advertise
-the channel's availabity from your project's web site, so a visitor
-with a quick question will see it right away.  For example, this
-appears in a prominently placed box at the top of Subversion's home
-page:</para>
+<para>Muchos proyectos ofrecen salas de chat utilizando <firstterm>Internet
+Relay Chat</firstterm> (<firstterm>IRC</firstterm>), foros donde los
+usuarios y desarrolladores pueden hacerse preguntas y obtener respuestas
+instantaneas. Mientras que se <emphasis>puede</emphasis> llevar un
+servidor de IRC para nuestro sitio web, por lo general no vale la pena. En
+cambio podemos hacer lo que todo el mundo: crear canales de IRC en
+Freenode (<ulink url="http://freenode.net/"/>). Freenode proporcina
+el control necesario para administrar los canales IRC del proyecto,
+<footnote><para>No es un requerimiento ni tampoco se espera ninguna donación
+a Freenode, pero si usted o el proyecto se lo pueden permitir, por favor
+considerelo. Son una caridad exenta de impuestos en EE.UU. y proveen
+de un servicio muy valioso.</para></footnote>mientras que nos evita
+la molestia de tener que mantener un servidor de IRC.</para> 
+
+<para>Lo primero que hay que hacer es decidir un nombre para el cánal. La
+opción más obvia es utilizar el nombre del proyecto&mdash;si es que se
+encuentra disponible en Freenode. Si no, se puede utilizar algo lo más
+parecido al nombre del proyecto y que sea en lo posible, fácil de recordar.
+Hay que publicitar la disponibilidad del cánal en el sitio web del proyecto,
+de manera que un visitante con una duda pueda verlo rapidamente. Por ejemplo,
+esto aparece en un contenedor promiente en la parte de arriba de la página
+principal de Subversion:</para>
 
   <blockquote>
-    <para><emphasis>If you're using Subversion, we recommend that you
-    join the</emphasis> <literal>[EMAIL PROTECTED]</literal>
-    <emphasis>mailing list, and read the <ulink
-    url="http://svnbook.red-bean.com/";>Subversion Book</ulink> and
-    <ulink
-    url="http://subversion.tigris.org/faq.html";>FAQ</ulink>.
-    You can also ask questions on IRC at</emphasis>
-    <literal>irc.freenode.net</literal>
-    <emphasis>channel</emphasis>&nbsp;<literal>#svn</literal>.</para>
+       <para><emphasis>Si está utilizando Subversion, le recomendamos que se 
una
+       a la lista</emphasis> <literal>[EMAIL PROTECTED]</literal>
+       <emphasis> y lea el <ulink
+       url="http://svnbook.red-bean.com/";>Libro de Subversion</ulink>
+       y el 
+       <ulink url="http://subversion.tigris.org/faq.html";>FAQ</ulink>.
+       Tambien puede comentar sus dudas en IRC en el cánal 
<literal>#svn</literal> en</emphasis>
+       <literal>irc.freenode.net</literal>
+       </para>
   </blockquote>
 
-<para>Some projects have multiple channels, one per subtopic.  For
-example, one channel for installation problems, another for usage
-questions, another for development chat, etc. (<xref
-linkend="growth"/><phrase output="printed"> in
-<xref linkend="communications"/></phrase> discusses and how to
-divide into multiple channels).  When your project is young, there
-should only be one channel, with everyone talking together.  Later, as
-the user-to-developer ratio increases, separate channels may become
-necessary.</para>
-
-<para>How will people know all the available channels, let alone which
-channel to talk in?  And when they talk, how will they know what the
-local conventions are?</para>
-
-<para>The answer is to tell them by setting the <firstterm>channel
-topic</firstterm>.<footnote><para>To set a channel topic, use the
-<literal>/topic</literal> command.  All commands in IRC start with
-"<literal>/</literal>".  See <ulink url="http://www.irchelp.org/"/> if
-you're not familiar with IRC usage and administration; in particular,
-<ulink url="http://www.irchelp.org/irchelp/irctutorial.html"/> is an
-excellent tutorial.</para></footnote>  The channel topic is a brief
-message each user sees when they first enter the channel.  It gives
-quick guidance to newcomers, and pointers to further information.  For
-example:</para>
+<para>Algunos proyectos tienen varios canales, uno para cada tema. Por
+ejemplo, un cánal para problemas de instalación, otro para dudas sobre su
+uso, otro para charlas sobre el desarrollo, etc.
+(<xref linkend="growth"/><phrase output="printed"> en el
+<xref linkend="communications"/></phrase> se discute como dividirse
+en multiples canales). Cuando el proyecto es joven, sólo debe haber un cánal
+en el que todos hablan juntos. Luego, mientras el proyecto vaya creciendo, la
+separación de canales será necesaria.</para>
+
+<para>¿Cómo podrá la gente encontrar todos los canales disponibles y además,
+en cuales entrar? ¿Y al entrar, cómo sabrán los críterios de la sala?</para>
+
+<para>La respuesta a todo esto es publicandolo en el <firstterm>tópico
+del cánal</firstterm>.<footnote><para>Para establecer el tópico del
+cánal se utiliza el comando "<literal>/topic</literal>. Todos los comandos
+en IRC empiezan con el signo "<literal>/</literal>". Si no se está 
familiarizado
+con la utilización y administración de IRC id a <ulink 
url="http://www.irchelp.org"/>.
+Hay un excelente tutorial en
+<ulink 
url="http://www.irchelp.org/irchelp/irctutorial.html"/>.</para></footnote>
+El tópico del cánal es un breve mensaje que ven todos los usuarios cuando
+entran en el cánal. Da una guia rápida para los recien llegados y apunta a 
información
+necesaria. Por ejemplo:</para> 
+
 
 <screen>
-You are now talking on #svn
+Ha entrado en #svn
+
+El tema para #svn es Foro para usuarios de Subversion. Más información en
+http://subversion.tigris.org/. || Las discuciones sobre el desarrollo
+estan en #svn-dev. || Por favor, no pegue transcripciones muy largas,
+para ello utilice un sitio como http://pastebin.ca/ || Noticias:
+Subversion 1.1.0 ha salido, más en http://svn110.notlong.com/
 
-Topic for #svn is Forum for Subversion user questions, see also
-http://subversion.tigris.org/. || Development discussion happens in
-#svn-dev. || Please don't paste long transcripts here, instead use
-a pastebin site like http://pastebin.ca/. || NEWS: Subversion 1.1.0
-is released, see http://svn110.notlong.com/ for details.
 </screen>
 
-<para>That's terse, but it tells newcomers what they need to know.  It
-says exactly what the channel is for, gives the project home page (in
-case someone wanders into the channel without having first been to the
-project web site), mentions a related channel, and gives some guidance
-about pasting.</para>
+<para>Es algo tosco, pero informa a quienes entran al cánal lo que necesitan
+saber. Dice exactamente para lo que es el cánal, muestra la página
+web del proyecto (en caso de que alguien entre al cánal sin antes haber
+visitado el sitio web del proyecto), menciona canales relacionados y
+da algunas directivas sobre el pegado.</para>
 
 <sidebar id="paste-sites">
-<title>Paste Sites</title>
+<title>Sitios de pegado</title>
 
-<para>An IRC channel is a shared space: everyone can see what everyone
-else is saying.  Normally, this is a good thing, as it allows people
-to jump into a conversation when they think they have something to
-contribute, and allows spectators to learn by watching.  But it
-becomes problematic when someone has to provide a large quantity of
-information at once, such as a debugging session transcript, because
-pasting too many lines of output into the channel will disrupt other
-conversations.</para>
-
-<para>The solution is to use one of the
-<firstterm>pastebin</firstterm> or <firstterm>pastebot</firstterm>
-sites.  When requesting a large amount of data from someone, ask them
-not to paste it into the channel, but instead to go to (for example)
-<ulink url="http://pastebin.ca/"/>, paste their data into the form
-there, and tell the resulting new URL to the IRC channel.  Anyone can
-then visit the URL and view the data.</para>
+<para>Un cánal de IRC es un espacio compartido: todos pueden ver lo que
+todos escriben. Normalmente esto es algo bueno, ya que permite que la
+gente entre en una conversación cuando creen que tienen algo para
+contribuir y permite a los espectadores aprender leyendo. Pero puede
+tornarse problematico cuando alguien suministra una gran cantidad
+de información a la vez, como la transcripción de una sesión de
+debugging, porque al pegar muchas lineas de texto en el cánal
+se interrumpen las conversaciones de otros.</para>
+
+<para>La solución a esto es el uso de los llamados sitios de pegado
+<firstterm>pastebin</firstterm> o <firstterm>pastebot</firstterm>.
+Al requerir una gran cantidad de datos de alguien, pida que no los pegue
+en el cánal, sino que vayan a (por ejemplo) <ulink url="http://pastebin.ca"; />,
+peguen la información necesaria allí y suministren el nuevo URL resultante
+al cánal de IRC. Así cualquiera puede visitar la URL y revisar los
+datos que allí se encuentran.</para>
 
-<para>There are a number of free paste sites available now, too many
-for a comprehensive list, but here are some of the ones I've seen used:
+<para>Existen muchos sitios gratuitos de pegado disponibles, demasiados
+para una lista comprensiva, pero aquí hay algunos que he utilizado:
 <ulink url="http://www.nomorepasting.com/"/>,
 <ulink url="http://pastebin.ca/"/>,
 <ulink url="http://nopaste.php.cd/"/>
 <ulink url="http://rafb.net/paste/"/>
 <ulink url="http://sourcepost.sytes.net/"/>,
 <ulink url="http://extraball.sunsite.dk/notepad.php"/>,
-and
+y
 <ulink url="http://www.pastebin.com/"/>.</para>
 
 </sidebar>
@@ -2353,58 +2365,64 @@
 channel, that is, the commands are delivered by "speaking to" the bot.
 For example:</para>
 
+<para>Muchos canales tecnicos de IRC tienen un miembro no humano, un tal
+llamado <firstterm>bot</firstterm>, el cual es capaz de almacenar y 
+regurgitar información en respuesta a comandos específicos. El bot
+se parece a un miembro más del cánal, esto es, los comandos se hacen llegar
+"hablandole" al bot. Por ejemplo:"</para>
+
 <screen>
 &lt;kfogel&gt; ayita: learn diff-cmd = 
http://subversion.tigris.org/faq.html#diff-cmd
 &lt;ayita&gt;  Thanks!
 </screen>
 
-<para>That told the bot (who is logged into the channel as ayita) to
-remember a certain URL as the answer to the query "diff-cmd".  Now we
-can address ayita, asking the bot to tell another user about
-diff-cmd:</para>
+<para>Esto le ha dicho al bot (el cual está en el cánal como ayita)
+que recuerde cierto URL como la respuesta a la pregunta "diff-cmd". Ahora
+podemos dirigirnos a ayita pidiendole al bot que le diga a otro usuario
+acerca de diff-cmd:</para>
 
 <screen>
 &lt;kfogel&gt; ayita: tell jrandom about diff-cmd
 &lt;ayita&gt;  jrandom: http://subversion.tigris.org/faq.html#diff-cmd
 </screen>
 
-<para>The same thing can be accomplished via a convenient shorthand:</para>
+<para>Lo mismo puede ser logrado con un comando más corto:</para>
 
 <screen>
 &lt;kfogel&gt; !a jrandom diff-cmd
 &lt;ayita&gt;  jrandom: http://subversion.tigris.org/faq.html#diff-cmd
 </screen>
 
-<para>The exact command set and behaviors differ from bot to bot.  The
-above example is with <literal>ayita</literal>
-(<ulink url="http://hix.nu/svn-public/alexis/trunk/"/>), of which
-there is usually an instance running in <literal>#svn</literal> at
-freenode.  Other bots include Dancer
-(<ulink url="http://dancer.sourceforge.net/"/>) and Supybot
-(<ulink url="http://supybot.com/"/>).  Note that no special server
-privileges are required to run a bot.  A bot is a client program;
-anyone can set one up and direct it to listen to a particular
-server/channel.</para>
-
-<para>If your channel tends to get the same questions over and over,
-I highly recommend setting up a bot.  Only a small percentage of
-channel users will acquire the expertise needed to manipulate the bot,
-but those users will answer a disproportionately high percentage of
-questions, because the bot enables them to respond so much more
-efficiently.</para>
+<para>El conjunto exacto de comandos y conductas difieren entre bots. El
+ejemplo anterior utiliza <literal>ayita</literal>
+(<ulink url="http://hix.nu/svn-public/alexis/trunk/"/>), del cual
+existe una instancia en <literal>#svn</literal> en Freenode. Otros
+bots son Dancer
+(<ulink url="http://dancer.sourceforge.net/"/>) y Supybot
+(<ulink url="http://supybot.com/"/>). No son necesarios privilegios
+específicos en el servidor para ejecutar un bot. Un bot es un programa
+cliente; cualquiera puede fijar y dirigirlo para que escuche en un
+servidor/cánal en particular.</para>
+
+<para>Si el cánal del proyecto tiende a recibir las mismas preguntas
+una y otra vez, recomiendo utilizar un bot. Sólo un pequeño porcentaje
+de usuarios del cánal adquiriran la habilidad necesaria para manejar el
+bot, pero serán los que sí lo hagan quienes responderán a una cantidad
+desproporcionada de preguntas, porque el bot permite que sean respondidas
+con mayor eficiencia.</para>
 
 </sect2>
 
 <sect2 id="irc-archiving">
-<title>Archiving IRC</title>
+<title>Archivando IRC</title>
 
-<para>Although it is possible to archive everything that happens in an
-IRC channel, it's not necessarily expected.  IRC conversations may be
-nominally public, but many people think of them as informal,
-semi-private conversations.  Users may be careless with grammar, and
-often express opinions (for example, about other software or other
-programmers) that they wouldn't want preserved forever in an online
-archive.</para>
+<para>Aunque es posible archivar todo lo que sucede en los canales de
+IRC, no es algo necesario. Las conversaciones en IRC pueden ser
+públicas, por lo que muchas personas piensan en ellas como conversaciones
+informales semi-privadas. Los usuarios puede que no cuiden la grámatica
+y a veces expresen opiniones (por ejemplo, acerca del software o sobre
+otros desarrolladores) que no querran que sean preservadas eternamente
+en un archivo en línea.</para>
 
 <para>Of course, there will sometimes be <emphasis>excerpts</emphasis>
 that should be preserved, and that's fine.  Most IRC clients can log a
@@ -2415,6 +2433,14 @@
 make sure you state so clearly in the channel topic, and give a URL to
 the archive.</para>
 
+<para>Por supuesto que existen <emphasis>extractos</emphasis> que deberian
+ser preservados. Muchos de los clientes de IRC pueden registrar conversaciones
+a un fichero bajo demanda por el usuario, o si esto falla, se puede
+copiar y pegar la conversación del IRC a otro foro permanente
+(a menudo, el bug tracker). Pero el registro indiscriminado puede incomodar
+a algunos usuarios. Si se archiva todo, hay que declarlo claramente en el
+tópico del cánal y proporcionar una URL del archivo.</para>
+
 </sect2>
 
 </sect1>

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to