Hello,

It depends. Strict translation of "open source" would be "código
aberto" and, indeed, it is sometimes used in institutional
conferences.
In ordinary conversations, I never use "código aberto" (always "open
source") but "free software" is translated as "software livre".

Karl decided to freely interchange "open source software" with "free
software", as can be seen from the title and subtitle.
So, I decided to write "open source software" the same as "free
software" (i.e. "software livre").

Confusing, right? :)

You raise an interesting issue. Is every translator writing "open
source" in the title?
At least the french translation uses "libre".

What do you think, Karl?

Ari Constancio

On 8/12/07, Manuel Barkhau <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > -<title>Producing Open Source Software</title>
> > -<subtitle>How to Run a Successful Free Software Project</subtitle>
> > +<title>Produzir Software Livre</title>
> > +<subtitle>Como Gerir um Projecto de Software Livre com Sucesso</subtitle>
>
> Is the term "Open Source" not common in Portuguese? If so, you might
> want to include it in the title.
>
> Manuel
>
> _______________________________________________
> Producingoss-translators mailing list
> [email protected]
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
>

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to