Sinceramente, tenho dúvidas quanto à possível tradução destes termos
tão específicos, sem desvirtuar o seu significado.

O termo original 'patch' surge por aplicação do comando patch, porque
seria na verdade um diff :) .

'commit' e 'commiter' só fazem sentido em relação a sistemas de
controlo de versões, especificamente CVS e SVN. Há ainda os outros
termos, como "checkout", "checkin" (equivalente a 'commit').

Na minha opinião, devíamos manter os termos originais, já que
parece-me claramente impossível traduzir todos os termos e temos de
traçar uma linha divisória algures.

Ari Constâncio

On 8/19/07, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Author: cafonso
> Date: Sun Aug 19 16:15:33 2007
> New Revision: 1032
>
> Log:
> propostas / ideias para termos STC
>
> Modified:
>    trunk/pt-pt/conventions.txt
>
> Modified: trunk/pt-pt/conventions.txt
> ==============================================================================
> --- trunk/pt-pt/conventions.txt (original)
> +++ trunk/pt-pt/conventions.txt Sun Aug 19 16:15:33 2007
> @@ -3,8 +3,8 @@
>
>
>  canned = pré-preparado
> -commit = STC
> -committer = STC
> +commit = STC Submeter ?
> +committer = STC talvez uma expressão e não um termo quem submete algo/pessoa 
> que submete ?
>  fork = bifurcação
> -patch = STC
> +patch = STC - remendo?
>  release = publicação
>
> _______________________________________________
> Producingoss-translators mailing list
> [email protected]
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
>

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to