Sinceramente, tenho dúvidas quanto à possível tradução destes termos tão específicos, sem desvirtuar o seu significado.
O termo original 'patch' surge por aplicação do comando patch, porque seria na verdade um diff :) . 'commit' e 'commiter' só fazem sentido em relação a sistemas de controlo de versões, especificamente CVS e SVN. Há ainda os outros termos, como "checkout", "checkin" (equivalente a 'commit'). Na minha opinião, devíamos manter os termos originais, já que parece-me claramente impossível traduzir todos os termos e temos de traçar uma linha divisória algures. Ari Constâncio On 8/19/07, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Author: cafonso > Date: Sun Aug 19 16:15:33 2007 > New Revision: 1032 > > Log: > propostas / ideias para termos STC > > Modified: > trunk/pt-pt/conventions.txt > > Modified: trunk/pt-pt/conventions.txt > ============================================================================== > --- trunk/pt-pt/conventions.txt (original) > +++ trunk/pt-pt/conventions.txt Sun Aug 19 16:15:33 2007 > @@ -3,8 +3,8 @@ > > > canned = pré-preparado > -commit = STC > -committer = STC > +commit = STC Submeter ? > +committer = STC talvez uma expressão e não um termo quem submete algo/pessoa > que submete ? > fork = bifurcação > -patch = STC > +patch = STC - remendo? > release = publicação > > _______________________________________________ > Producingoss-translators mailing list > [email protected] > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators > _______________________________________________ Producingoss-translators mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
