In fact, it was the apposition betwwen 'stood' and 'ground' which sucked me. I was searching about the paradigm, instead or simply try to read the text .... lol. I couldn't remember of 'to stand' for 'stood' preterit. Heavy sun, today ...
In french, it could be like a "tenir bon sur ses positions". G. ----- Message d'origine ----- De : "john harvey" <[EMAIL PROTECTED]> À : "'ProFox Email List'" <[EMAIL PROTECTED]> Envoyé : jeudi 12 avril 2007 17:17 Objet : RE: [OT] I need help about an english idiomatic expression It means when you have stood by your principles or convictions. John -----Original Message----- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Gérard Lochon Sent: Thursday, April 12, 2007 9:55 AM To: ProFox Email List Subject: [OT] I need help about an english idiomatic expression "... when you have stood your ground" What on earth does this mean ? TIA. Gérard. ____________ Analysé par G DATA AVK Version : AVK 17.3935 de 12.04.2007 Informations sur les virus : www.antiviruslab.com [excessive quoting removed by server] _______________________________________________ Post Messages to: [EMAIL PROTECTED] Subscription Maintenance: http://leafe.com/mailman/listinfo/profox OT-free version of this list: http://leafe.com/mailman/listinfo/profoxtech Searchable Archive: http://leafe.com/archives/search/profox This message: http://leafe.com/archives/byMID/profox/[EMAIL PROTECTED] ** All postings, unless explicitly stated otherwise, are the opinions of the author, and do not constitute legal or medical advice. This statement is added to the messages for those lawyers who are too stupid to see the obvious.

