Ciao a tutti, sono appena entrato a far parte del team di traduttori AOO42 ma ho alcuni dubbi che vorrei dipanare chiedendo a voi quale sia il metodo tradizionale per tradurre. Ho scaricato la night build della 4.2 beta in inglese per windows, l'ho installata ma purtroppo è stata brasata completamente l'installazione precedente della 4.1.1 stabile, con traduzione. C'è modo di avere entrambe le installazioni, come se fossero portable?
Altro quesito: il sistema Pootle per quanto comodo sia è comunque estemporaneo, nel senso che la stringa che si va a tradurre rischia quasi sempre di essere una traduzione letterale, in alcuni casi si rischia di sbagliare poiché in inglese alcune parole hanno molti significati piuttosto diversi. Ad esempio come tradurreste "Check" e "Uncheck"? Non si capisce dove sia, tradurrei probabilmente con "spunta" in entrambi i casi, oppure seleziona, deseleziona? Come scoprire ad esempio quando la frase tradotta diventa troppo lunga e risulta illeggibile o scompagina l'interfaccia? Altra cosa: c'è molta _Maiuscolite_ ad esempio: "Old Color", "New Color" perché c'è questa abitudine? Ci sono delle convenzioni condivise dai traduttori italiani? --- Best regards, Mr. Pierluigi Tassi Regione Emilia-Romagna - https://RegioneER.github.io/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org