Ciao a tutti,
        sono appena entrato a far parte del team di traduttori AOO42 ma ho 
alcuni dubbi che vorrei dipanare chiedendo a voi quale sia il metodo 
tradizionale per tradurre. Ho scaricato la night build della 4.2 beta in 
inglese per windows, l'ho installata ma purtroppo è stata brasata completamente 
l'installazione precedente della 4.1.1 stabile, con traduzione. C'è modo di 
avere entrambe le installazioni, come se fossero portable?

Altro quesito: il sistema Pootle per quanto comodo sia è comunque estemporaneo, 
nel senso che la stringa che si va a tradurre rischia quasi sempre di essere 
una traduzione letterale, in alcuni casi si rischia di sbagliare poiché in 
inglese alcune parole hanno molti significati piuttosto diversi. Ad esempio 
come tradurreste "Check" e "Uncheck"? Non si capisce dove sia, tradurrei 
probabilmente con "spunta" in entrambi i casi, oppure seleziona, deseleziona?

Come scoprire ad esempio quando la frase tradotta diventa troppo lunga e 
risulta illeggibile o scompagina l'interfaccia?

Altra cosa: c'è molta _Maiuscolite_ ad esempio: "Old Color", "New Color" perché 
c'è questa abitudine? 
Ci sono delle convenzioni condivise dai traduttori italiani?

---
Best regards, Mr. Pierluigi Tassi
Regione Emilia-Romagna - https://RegioneER.github.io/


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org

Rispondere a