On Mon, Apr 15, 2013 at 1:01 AM, pankaj malhotra <[email protected]> wrote: > yes i am familiar with .po .pot and .mo files and know how the things work > ,like .po files contain all translated strings in human readable format and > .mo contain machine language code .pot contain all the strings to be > translated , truly i do not have much experience but i have tried to do > translations using poedit and GNU gettext. Where as the l10n project is > concerned i went though some documentations available on internet . > > All in all, dealing with i18n and l10n means that the application can take > care of the following: > > Text translation (interface, assets, and content) > Standards and formats (dates, amounts, numbers, and so on) > Localized content (many versions of a given object according to a country) >
(CC'ing the list too) Thanks for your reply. I would recommend you to go through some style guides and how translations do take place in real time in opensource projects (for instance, you can have a look at Mozilla or ubuntu (which uses a web interface for translations) and prepare a plan as to how you would take up the validation project forward Regards, -- Bhavani Shankar Ubuntu Developer | www.ubuntu.com https://launchpad.net/~bhavi _______________________________________________ Project-ideas mailing list [email protected] http://lists.ankur.org.in/listinfo.cgi/project-ideas-ankur.org.in
