Krn Quran itu banyak salahnya, bejad dan jg konyol, maka orang Islam coba
nutup2in dig terjemahan yg ngawur, antara lain.


The Deceptive Translations of the Quran
by Mumin Salih <http://www.faithfreedom.org/author/mumin-salih/> : Jul 10,
2007 : 0 
Comments<http://www.faithfreedom.org/the-deceptive-translations-of-the-quran/#comments>

*This article produces the evidence of deliberate efforts made by the
translators to change the meaning of the Quran with the intention of
presenting it in an acceptable form to the western readers*.

In the past I used to read the Quran fairly regularly, but I do not do it
anymore. The Quran is not an interesting, or an easy book to read or
understand. Muslims rely on repetition to help them to recite and to
familiarize themselves with its unfamiliar words. Because the Arabic
language happened to be an area of special interest to me, I rarely needed
to read the Quran in English. However, referring to the English
translations is unavoidable when debating with non Arab Muslims. I am
afraid the degree of inaccuracies found in the various English translations
is too conspicuous to go unnoticed. We are not talking about mistakes in
translations. It is about the deliberate efforts made by the translators to
change the meaning of the verses with the intention of presenting the Quran
in an acceptable form to the western readers.

This article reviews only few verses where the translators’ careful
selection of the words made enormous changes to the meaning of the verses.
This has been a clear, deceitful attempt by the translators to present a
good image of the Quran to the English readers. We look at two of the most
respected translations; Yusuf Ali and Hilali/Khan, but that is no to say
that other translations are better.

*Example one from surat Al Nabaa (Q.78) *
*Q. 78: 33* Companions of equal age
Arabic: *Kawa’eba atraba*

In this Surat, the Quran describes the pleasures to be expected in paradise
with its gardens, grapes, drinks and women. In the above verse, the Quran
describes to the Muslims (men of course) the kind of women they might
expect to enjoy. The Arabic word * ‘Kawa’eba’* means young virgin women
whose breasts are firm and well shaped, as opposed to the sagging breasts
of older women. The word * ‘atraba’* means ‘of equal age’. Therefore an
appropriate translation would be: * ‘Young women whose breasts are firm and
well shaped and all of equal age’*. The translator decided to skip
completely the erotic description of the women’s breasts; instead used the
word companions, which can hardly mean women at all!

*Example two from surat Al Imran(Q.3) *

*Q3:14: *Fair in the eyes of *men* is the love of things they covet: Women
and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded and cattle
and well-tilled land.
* (Arabic: zuyyna li nnassi hubbu shahawati mina al nissaai walbanin ….)*

The Arabic word * ‘nas’* means a group of people, or this can refer to
mankind in general. But in both cases it includes men and women. In the
above verse, it is translated to mean ‘men’, which makes a huge difference
to the meaning. The original verse is a big blunder, which reflects what
was going on in the mind of Mohammed at the time of the ‘revealation’ of
the verse. A more appropriate translation in plain English would be:
*‘Mankind was made to love the desired things in life like women,
children,
money and cattle…’ * In other words, *Mohammed did not consider women to be
part of mankind, but only a desired object for them, just like cattle!
*The original verse reflects an Arab man’s mind, and perhaps was
acceptable
to the seventh century Arabs, but today, it is a standing proof that the
Quran is not the work of Allah but that of an Arab man.

The translator, in this case Yusuf Ali, must had noticed the blunder and
tried to do his part to repair the damage, hence the above translation.

*Example three from surat Al Naziaat.Q.79: 27-30*

27. What! Are ye the more difficult to create or *the heaven* ? Allah hath
constructed it
28. On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and
perfection.
29. Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring
out (with light).
30. And the earth, *moreover* , hath He extended (to a wide expanse)

Everything in the above four verses is a disgrace to science and logic. In
plain language, the verses tell us that Allah created the sky (verse27) and
perfected it (verse 28) and created nights and days (verse29) *and then
after all that* He created the earth! The verses do not only declare that
the sky was created and perfected before the creation of earth, but also
they declare that the days and nights were created much before the earth.
The translator tried his best to rescue the Quran from such an embarrassing
mix-up by committing some translations errors:

In verse 27, the word * ‘heaven’* was chosen as a translation to the Arabic
word * (samaa) *, which doesn’t mean heaven at all, but means the
*sky! *This certainly makes a remarkable difference in the meaning.

In verse 30, the word * ‘moreover’* was chosen as a translation to the
Arabic words * (baada zalika) * which actually means * ‘after that’*. The
error seems to be a desperate attempt by the translator to distract the
reader from noticing the scientific inaccuracy. It is clear in the above
verses, that Allah is describing the sequence of creations, and confirms
that after He finished all the creations mentioned in verses 27-29 He
created the flat earth.

*Example four from surat Al Nur (24) *

*Q.24: 2* the woman and the man guilty of illegal sexual intercourse, flog
each of them with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their
case, in a punishment prescribed by Allâh, if you believe in Allâh and the
Last Day. And let a party of the believers witness their *punishment*.

The translators, in this case Hilali and Khan, choose the word
*punishment*as a translation for the Arabic word
* ‘Azabahuma’* which is a gross error! The exact meaning of the word
azabahuma is: * ‘the torture of both of them’*, but the translators want to
distract the reader’s attention from the fact that Allah, who is supposed
to be the merciful, actually sanctions torture!

Well, the bad news is that Allah does not only sanction torture, but He is
also concerned that the human feeling of the people who implement His
orders might influence and soften their cruelty. This is why He warns them
not to succumb to their feelings * (Let not pity withhold you in their
case) *, and reminds them of a day they all know very well, which is the
last day, also known as the judgement day, although the ‘torture day’ would
be a more appropriate name.

To complete this sadistic picture, Allah orders the other believers in the
Islamic community to witness the merciless orgy by saying: * ‘And let a
party of the believers witness their punishment’*. According to this order,
it is a duty of the Islamic society (fardh kefaya) to watch the torture,
which is why they announce it in mosques after Friday prayers so that
people go and watch!

Although translating the Quran is different from its interpretation
(Tafseer), the translators often impose their own ‘wishful interpretation’
of many verses, which is not in line with the traditionally accepted
interpretations. This is especially common whenever the Quran says
something absurd, which alarms the translator to interfere immediately to
stop the reader from thinking of the obvious meaning. In other words, they
say to the reader: * ‘please do not misunderstand Allah! He meant to say
something else!’ *

The following two examples are demonstrations of such a bizarre practice:

*Example five from surat Al Hajj (22) *

*Q.22: 65*. … Allah has made subject to you all that is on the earth, and
the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the
sky *(rain)
* from falling on the earth except by His leave…

The translator has deliberately inserted the word ‘rain’ to suggest that
this is what is meant by the word sky. I never knew that ‘sky’ can have
such a strange meaning, neither did the Muslim scholars who explained the
verse during the past fourteen hundred years. Again, the translator tries
his best to repair the scientific damage made by the verse, by distracting
the mind from thinking of a falling sky!

*Example six from surat Al Nissa (Q.4) *

*Q.4: 34*…..as to those women on whose part ye fear disloyalty and ill
conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And
last) *beat them (lightly) *

*Q.4: 34*….As to those women on whose part you see illconduct, admonish
them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them
*(lightly, if it is useful),
*

In the above verse, Allah speaks (to men of course) on how to deal with
those women, whom they suspect may become disloyal, and asks men to caution
those women and refuse to share their beds and *beat them*. The translators
have added their own wishful thinking to the verse by inserting the word *
lightly* immediately after ‘beat them’, as if they want to say to the
reader: please do not misunderstand Allah!

The Quran did not say *lightly* at all, but the translator inserted it to
instantly influence the perception of the verse by the English readers.
Allah could have easily said ‘lightly’ if He meant to, but He didn’t. Also,
Allah did not put any the conditions like the one suggested by Hilali/Khan
when they added * ‘if it is useful’*.

*The Quran behind the veil*

The Quran is written in old Arabic style that is unfamiliar to most Arabs.
It is sitting comfortably behind that veil of vagueness and ambiguity away
from critical eyes. In a way, this is very much similar to a black veiled
Muslim woman who goes to a beauty contest. Only those with non-existent IQ
may vote for her as a ‘beauty-queen’ on the basis: ‘who knows? We do not
know what is behind the veil!’ People with common sense will not even
consider her for the contest.

Muslim scholars have promoted the Quran with its black veil, and convinced
the unintelligent followers that it is the most beautiful book,
Nevertheless, they cannot see the obvious because of the veil! They claim
to their followers that the Quran says anything that suits their agenda,
although they may not see it because of that veil! One would expect that
translating the Quran to other languages would remove the ambiguity veil
that shields its Arabic version, and present it in a clear and simple
language to the non-Arab readers. Unfortunately, such conjecture is far
from true because the translators’ choice of words and language style has
maintained elusiveness and vagueness of the Quran.


[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

Post message: [email protected]
Subscribe   :  [email protected]
Unsubscribe :  [email protected]
List owner  :  [email protected]
Homepage    :  http://proletar.8m.com/Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/proletar/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/proletar/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    [email protected] 
    [email protected]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [email protected]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

Kirim email ke