2013/3/18 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> On Lun 18 Mar 2013 11:49:24 CET, mvillarino wrote:
>>
>> Bon día,
>>
>> Parece que ningún dos usuarios dese programa se anima, así que aló van
>> os meus 0,02 eur.
>>
>>> Estaba pensando en presentar un proxecto para o GSoC que estivera baseado
>>> en
>>> melloras a Gtranslator.
>>
>>
>> Eu son usuario do Lokalize. Así que non che poido axudar moito co gtr.
>> Se te animas, ....
>>
>>
>>> Soporte de memorias de tradución en formatos diferentes ao .po. Como por
>>> exemplo TBX.
>>> Integración de pology con Gtranslator.
>>
>>
>> Outras, semellantes, mira na seguinte ligazón aquelas que en
>> "reporter" teñan a mvillarino ou adriyetichaves. lpapp tamén ten
>> cousas finas, e en xeral podería mirarse todo o que está a cor verde
>> clariña.
>>
>>
>> https://bugs.kde.org/buglist.cgi?bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&field0-0-0=product&field0-0-1=component&field0-0-2=alias&field0-0-3=short_desc&field0-0-4=status_whiteboard&field0-0-5=content&query_format=advanced&type0-0-0=substring&type0-0-1=substring&type0-0-2=substring&type0-0-3=substring&type0-0-4=substring&type0-0-5=matches&value0-0-0=lokalize&value0-0-1=lokalize&value0-0-2=lokalize&value0-0-3=lokalize&value0-0-4=lokalize&value0-0-5=%22lokalize%22&query_based_on=&columnlist=product%2Ccomponent%2Cassigned_to%2Cbug_status%2Cresolution%2Cshort_desc%2Cchangeddate%2Creporter
>>
>>> Algún tipo de opción que busque cadeas similares no propio documento e as
>>> integre (ou non) co resultado da busca da memoria de tradución.
>>
>>
>> Isto ten un nome, penso que era autotradución ou algo así. Úsase cando
>> á memoria de tradución non se lle engaden automaticamente as novas
>> traducións (caso por exemplo dos fluxos de traballo nos que cada
>> unidade de tradución pasa por varias fases e non se aproba até a
>> última); neste caso, a memoria non se cisca e á vez xérase unha
>> memoria "volátil" ou "virtual" co traballo feito na última sesión, que
>> permite reaproveitar rapidamente o traballo feito, aínda que non
>> estexa validado.
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@roldas.trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> Levo unha tempada sen empregar o Gtr precisamente por falta de mantemento.
> Se te fixas no buzgilla do Gtranslator hai moitas peticións de mellora que
> son miñas e que son o que case todos solicitan.

Poño a ligazón ao Bugzilla
https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?bug_status=REOPENED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEEDINFO&field0-0-0=product&query_format=advanced&type0-0-0=substring&value0-0-0=gtranslator&order=bug_id%20DESC&query_based_on=

Polo que vexo aí están varias das melloras que che comentara pola
rolda de GNOME.

Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@roldas.trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responder a