Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:
Ola:

Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.

1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:

1       2               3
5.      Horiz.          waste (overprint allowed)
5.      Desperdicio     horizontal (permítese a sobreimpresión)

6.      Vert.           waste (overprint allowed)
6.      Desperdicio     vertical (permítese a sobreimpresión)

Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando  vertical por
horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
o OmegaT recoñece que as dúas partes 3 son iguais en inglés e ao poñelas
en galego cambia unha delas automaticamente, polo que quedan dúas
etiquetas iguais. Non vexo xeito de evitar este cambio en OmegaT, así
que supoño que terei que facer o cambio a man no .po con calquera
procesador de textos. É correcto?
Nom sei se entendo correctamente o problema, sem ver como estám escritas as cadeias no PO, mas talvez poderias tentar desactivar a "propagaçom automática" de traduçons no OmegaT. Se tes activada esta opçom, o aplicativo reconhece umha coincidência se ela já foi traduzida anteriormente no mesmo ficheiro ou projecto. Entendo que está relacionado com esta memória temporal, e nom com a aplicaçom da TMX; porém, a TMX que se gerará a partir desta traduçom manterá esta inconsistência. Umha soluçom seria o que sinala Fran: contactar com as pessoas desenvolvedoras para que resegmentem estes fragmentos.

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a