A estas alturas, eu deixaría o acrónimo orixinal, está o suficientemente arraigado como para que se entendenda perfectamente.
Considero que, sendo un acrónimo tan longo e, dado que o resultante traducido [polo menos o proposto] non ten a sonoridade do orixinal, sería contraproducente a tradución. 2010/7/14 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas: > > Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields. > > The CKEditor security system protects you from executing malicious code > that is already in your database. In plain text areas database content is > harmless because it is not executed, but the CKEditor WYSIWYG editor > evaluates HTML like a web browser and content needs to be filtered before it > is loaded. > > Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text > fields. > > WYSIWYG > > > A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal > ? > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto