O Mar, 10-08-2010 ás 12:51 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2010/8/9 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> > 2010/8/9 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
> >> Ola rapaces,
> >>
> >> estou traducindo o gnome-color-manager, Xestor de perfiles ICC para
> >> pantalla e impresión (un dos puntos fracos que viña carrexando o Linux
> >> desde fai tempo) e estou tendo certos problemas con "tecnicismos" ou
> >> conceptos que foxen da miña formación.
> >>
> >> Neste momento o que máis me está atrancando é o "Soft-proofing", segundo
> >> a Wikipedia en inglés (http://en.wikipedia.org/wiki/Monitor_proofing) o
> >> softproofing é:
> >>
> >> "Monitor proofing or soft-proofing is a step in the prepress printing
> >> process. It uses specialized computer software and hardware to check the
> >> accuracy of text and images used for printed products. Monitor proofing
> >> differs from conventional forms of “hard-copy” or ink-on-paper color
> >> proofing in its’ use of a calibrated display(s) as the output device"
> >>
> >> Como traducimos isto no galego? Estiven tentando ver como o traducen o
> >> resto pero polo momento como estes "tecnicismos" só levan uns días no
> >> repositorio ninguén os ten completados.
> >>
> >> En calquera caso sería conveniente que alguén que tivera un amigo
> >> fotógrafo, impresor profesional ou algo relacionado co campo o estudara
> >> con detenemento. Non incluirei ningunha tradución "rápida" e ante a
> >> posibilidade da non tradución faría algo como "Usar o «soft-proofing»
> >> para blablabla"
> >>
> >> Saúdos!
> >
> > No eido das artes gráficas chamaselle "corrección de probas (de imprenta)",
> > é unha impresión preliminar na que se ve o restudao final, para comprobar os
> > distintos aspectos. Nos tempos da impresión tipográfica, para comprobar que
> > os textos estaban debidamentes compostos, imprimianse nunhas tiras que eran
> > coñecidas como "galeradas"
> >
> > a ver si esto axuda:
> > http://www.editorialcinema.com.ar/servicios/correccion-de-pruebas/index.shtml
> 
> Non teño moita idea do tema, pero se mal non lembro na charla sobre
> Inkscape que deu Denís na xornadas de audio e gráficos na FIC comentou
> o tema de pasada, así que pregúntalle a el por se acaso. E se el non
> sabe do tema igual o rapaz que deu a charla do Scribus sabe máis do
> tema.
> 
> Se mal non entendín ao ler a páxina da Wikipedia son probas "sen
> imprimir nada", cousas como facer probas en pantalla e cousas dese
> xeito.

Os do castelán e francés traducírono como «proba de bandas».

Saúdos

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a