"banding" é unha das posibles técnicas, poderia ser tamen por "gamma",
"colour template" "chart" , "gamut", "profiles",  ...



2010/8/17 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

> O Mar, 10-08-2010 ás 12:51 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> > 2010/8/9 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> > > 2010/8/9 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
> > >> Ola rapaces,
> > >>
> > >> estou traducindo o gnome-color-manager, Xestor de perfiles ICC para
> > >> pantalla e impresión (un dos puntos fracos que viña carrexando o Linux
> > >> desde fai tempo) e estou tendo certos problemas con "tecnicismos" ou
> > >> conceptos que foxen da miña formación.
> > >>
> > >> Neste momento o que máis me está atrancando é o "Soft-proofing",
> segundo
> > >> a Wikipedia en inglés (http://en.wikipedia.org/wiki/Monitor_proofing)
> o
> > >> softproofing é:
> > >>
> > >> "Monitor proofing or soft-proofing is a step in the prepress printing
> > >> process. It uses specialized computer software and hardware to check
> the
> > >> accuracy of text and images used for printed products. Monitor
> proofing
> > >> differs from conventional forms of “hard-copy” or ink-on-paper color
> > >> proofing in its’ use of a calibrated display(s) as the output device"
> > >>
> > >> Como traducimos isto no galego? Estiven tentando ver como o traducen o
> > >> resto pero polo momento como estes "tecnicismos" só levan uns días no
> > >> repositorio ninguén os ten completados.
> > >>
> > >> En calquera caso sería conveniente que alguén que tivera un amigo
> > >> fotógrafo, impresor profesional ou algo relacionado co campo o
> estudara
> > >> con detenemento. Non incluirei ningunha tradución "rápida" e ante a
> > >> posibilidade da non tradución faría algo como "Usar o «soft-proofing»
> > >> para blablabla"
> > >>
> > >> Saúdos!
> > >
> > > No eido das artes gráficas chamaselle "corrección de probas (de
> imprenta)",
> > > é unha impresión preliminar na que se ve o restudao final, para
> comprobar os
> > > distintos aspectos. Nos tempos da impresión tipográfica, para comprobar
> que
> > > os textos estaban debidamentes compostos, imprimianse nunhas tiras que
> eran
> > > coñecidas como "galeradas"
> > >
> > > a ver si esto axuda:
> > >
> http://www.editorialcinema.com.ar/servicios/correccion-de-pruebas/index.shtml
> >
> > Non teño moita idea do tema, pero se mal non lembro na charla sobre
> > Inkscape que deu Denís na xornadas de audio e gráficos na FIC comentou
> > o tema de pasada, así que pregúntalle a el por se acaso. E se el non
> > sabe do tema igual o rapaz que deu a charla do Scribus sabe máis do
> > tema.
> >
> > Se mal non entendín ao ler a páxina da Wikipedia son probas "sen
> > imprimir nada", cousas como facer probas en pantalla e cousas dese
> > xeito.
>
> Os do castelán e francés traducírono como «proba de bandas».
>
> Saúdos
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a