Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou
deixalos como están e outro teño dúbidas:

*Firewall* -> estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven
a palabra devasa?

*tos* -> Isto ven sendo tipo de
servizo<http://en.wikipedia.org/wiki/Type_of_Service>.
Traduzoo coma *tds*? ou dexo *tos*?

*Type of Service* -> Tipo de servizo non?

*iptables* -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo en ingleś logo?

*LAN* -> rede de área local? ou rede local?

*Throughput* -> Taxa de transferencia?

*Timestamping* -> Código de tempo? http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp

*Traceroute* -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por: trazador de rutas,
rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de camiños?

*IP address* -> como se traduce? como enderezo IP ou coma dirección IP?

*Hits* -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of identical
hits.

*Hit View* -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
firestarter a hit view
<http://www.fs-security.com/docs/pics/events1-small.jpg>é a columna onde
aparece "Hora" "Dirección" "Porto" etc..

*Direction* -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe poño, dirección
ou enderezo?

*Policy* -> política? norma? A verdade e que neste programa en xeral para
todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é un castelanismo.

*DCHP leases* -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP? préstamos DHCP?

*Source Quenching* -> Extinción das fontes? Exceso de tráfico? fontes
extinguíbeis?

*cable modem* -> módem de fíos? módem de cable?

*choices* -> escollas? eleccións?

Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo, poñereivos as frases
nas que dubido nalgúns termos.

-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a