Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:

*Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
address space on the external interface.* -> Bloquear tráfico potencialmente
falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
na interface externa.

*Filter out hits that have an destination IP that does not match the
firewall host*. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non
coincida coa máquina da devasa.

*Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases.* ->
"Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
asignacións DHCP."

*The interface markup file preferences.glade could not be found. *-> O
ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.

*<b>Prioritize by maximizing the</b>* -> <b>Diferenciar maximizando o</b>
Diferenciar ou Priorizar?

*Address Masking* -> Enmascaramento de enderezos

*Drop silently* -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?

*Start/restart firewall on DHCP lease renewal *-> Iniciar/reiniciar a devasa
ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?

*Start/restart firewall on dial-out* -> Iniciar/reiniciar a devasa ao
marcado exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?
*
drop-down*  -> lista despregable????

*Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
order\n
for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
interactivity.  *-> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
tráfico de rede para\n
aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
para as aplicacións máis empregadas.

Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
lista a tradución.

PD: Xa estou traballando na tradución do *pulseaudio*.

















2010/8/23 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

> Concordo con Lendro, non teño que engadir máis.
>
>
> O Lun, 23-08-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> > Grazas Leandro! Algún máis que desexa dar a súa opinión antes de que
> > poña as outras frases?
> >
> > 2010/8/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> >         2010/8/19 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com>:
> >         > Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se
> >         traducilos ou
> >         > deixalos como están e outro teño dúbidas:
> >         >
> >         > Firewall -> estou a empregar devasa, é correcto? e por
> >         certo, de onde ven a
> >         > palabra devasa?
> >
> >
> >         Adiante. Segundo as discusións de terminoloxía que chegaron a
> >         algures
> >         sobre o tema este fora "devasa" o termo elixido. Outra cousa é
> >         o que
> >         aparece nas traducións.
> >
> >         > tos -> Isto ven sendo tipo de servizo. Traduzoo coma tds? ou
> >         dexo tos?
> >
> >
> >         Eu poría TOS. Asegúrate ben de que é isto ao que se refire,
> >         non vaia ser o demo.
> >
> >         > Type of Service -> Tipo de servizo non?
> >
> >
> >         Si.
> >
> >         > iptables -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo
> >         en ingleś logo?
> >
> >
> >         É un programa. Non se traduce.
> >
> >         > LAN -> rede de área local? ou rede local?
> >
> >
> >         Se aparece como LAN, podes deixalo como LAN.
> >
> >         > Throughput -> Taxa de transferencia?
> >
> >         En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Throughput vexo que
> >         usaron
> >         "tránsito", aínda que consultando outras fontes parece que se
> >         usa iso
> >         de "taxa de transferencia".
> >
> >         > Timestamping -> Código de tempo?
> >         http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp
> >
> >
> >         "marca de tempo" é o máis usado nas traducións e nos glosarios
> >         dispoñibles.
> >
> >         > Traceroute -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por:
> >         trazador de rutas,
> >         > rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de
> >         camiños?
> >
> >
> >         Traceroute é o nome doutro programa.
> >
> >         > IP address -> como se traduce? como enderezo IP ou coma
> >         dirección IP?
> >
> >
> >         Enderezo IP. Lembra que é masculino.
> >
> >         > Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of
> >         identical hits.
> >
> >
> >         Non sei. Esta sempre foi dificil de traducir porque hai outro
> >         termo
> >         moi parecido a este. Aquí aparece como "impacto"
> >         http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería
> >         que
> >         comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron.
> >
> >         > Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de
> >         peticións? No
> >         > firestarter a hit view é a columna onde aparece "Hora"
> >         "Dirección" "Porto"
> >         > etc..
> >         >
> >         > Direction -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe
> >         poño, dirección ou
> >         > enderezo?
> >
> >
> >         Enderezo.
> >
> >         > Policy -> política? norma? A verdade e que neste programa en
> >         xeral para
> >         > todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é
> >         un castelanismo.
> >
> >
> >         Vexo que nas traducións se usou sobre todo "política" que é o
> >         que
> >         aparece maiormente nos glosarios, pero tamén se traduciu como
> >         "directiva", "norma", "regra"...
> >
> >         > DCHP leases -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP?
> >         préstamos DHCP?
> >
> >
> >         Non mirei a que se refire isto, pero busquei "lease" no
> >         open-tran:
> >         http://en.gl.open-tran.eu/suggest/lease e todos os resultados
> >         son da
> >         tradución de openSuse, concretamente dos módulos de DHCP. Alí
> >         usouse
> >         "lease"="asignación" o que non sei se é correcto porque non
> >         lembro se
> >         ese foi un dos módulos que se revisou a conciencia ao
> >         traducilo ou se
> >         foi un dos que se completou sen mirar as traducións
> >         anteriores. En
> >         todo caso "asignación" parece en principio unha boa tradución,
> >         xa que
> >         DHCP o que fai é recibir peticións de ordenadores (en
> >         realidade
> >         interfaces de rede, pero xa me entendedes) e DHCP asígnalles
> >         un
> >         enderezo IP do "pool" de enderezos libres.
> >
> >         > Source Quenching -> Extinción das fontes? Exceso de tráfico?
> >         fontes
> >         > extinguíbeis?
> >
> >
> >         Creo que se refire a isto
> >         http://en.wikipedia.org/wiki/ICMP_Source_Quench
> >
> >         Polo que lin nesa páxina é unha mensaxe que envía un
> >         encamiñador ou un
> >         ordenador en caso de que teña os búfers case cheos, para que
> >         algún
> >         ordenador que lle está enviando moitos paquetes "reduza" o
> >         tráfico que
> >         se dirixe a ese encamiñador/ordenador saturado.
> >
> >         > cable modem -> módem de fíos? módem de cable?
> >
> >
> >         Vexo "cable módem" e "módem por cable". Habería que discutilo.
> >
> >         > choices -> escollas? eleccións?
> >
> >         "Escollas" podería valer. Hai que ter en conta que a veces
> >         depende do
> >         contexto. Tamén podería ser "opcións".
> >
> >         > Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo,
> >         poñereivos as frases
> >         > nas que dubido nalgúns termos.
> >
> >         _______________________________________________
> >         Proxecto mailing list
> >         Proxecto@trasno.net
> >
> >         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > http://trasno.net/
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > http://www.jabberes.org/
> >
> > Un saúdo!
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a