As estatísticas internas de tradución de Ubuntu ao galego varían entre cada versión, máis podo dicir que os paquetes relacionados diretamente con netbook están traducidos ao 100%, para calquera versión.
Hora ben, hai que ter en conta que non só de paquetes relacionados directamente se forma o ubuntu-netbook. Nese senso podemos destacar que está formado por GNOME e aplicativos adicionais (nada que non saibamos). Polo tanto e logo de este parafraseado; o actual nivel de tradución ao galego de Ubuntu para os aplicativos en Universe é de: - Ubuntu 10.04: 86% http://people.ubuntu.com/~dpm/ubuntu-10.04-translation-stats.html - Ubuntu 9.10: 83% http://people.ubuntu.com/~dpm/ubuntu-9.10-translation-stats.html Por que só falta o 14%? Ou reformulando a pregunta... Onde están esas cadeas que contempla dito 14%? Pois a resposta é ben sinxela: http://translationproject.org/team/gl.html Por ese mesmo motivo estiven investigando o funcionamento do Robot de TP e xa comecei a colaborar no proxecto, e no que creo que todos deberiamos participar xa que todas as distros levan unha boa parte dos paquetes como sistema base para o funcionamento mínimo. De todas formas estou un pouco temoroso das estatísticas da seguinte versión 10.10 xa que incluíron moitos máis paquetes (unhas 30.000 cadeas para traducir máis). Non teño claro a que se debe este incremento tan substancial e neste caso e aproveitando a situación vou preguntar ao core o motivo do mesmo. Saúdos O Xov, 16-09-2010 ás 00:00 +0200, Miguel Branco escribiu: > Este é un punto importante. > > Podedes confirmar cal é o grao de tradución feito da versión notebook > de ubu e miramos de facer algún comunicado, solicitude, suxerencia a > educación para se corrixa. Parécevos?. > -- Sent from Ubuntu _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto