2010/9/24 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
soltar
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
> sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo
> "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
> Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?

Mal. Chamar ao correo?

>
> No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión
> «en curso»?
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a