As miñas suxestións:

2010/9/24 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
>
"Liberar"

> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
>
 "Reactivar son" (como suxería alguén)

> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
> sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo
> "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
>
Eu optaría polo xenérico "dispositivo" dado que non creo que haxa ningún
termo específico en galego e deixar "teléfono" para "phone"

> Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
> parece?
>
 Paréceme algo longo, pero correcto e, a verdade, non se me ocorre ningunha
alternativa.

>
> No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión
> «en curso»?
>
Tamén me parece correcto.

>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a