Gnome-bluetooth do castelan
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po

#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a 
microphone
#: ../lib/bluetooth-client.c:138
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"


O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> 
> 
> 2010/9/24 Fran Diéguez <lis...@mabishu.com>
>         Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
>         resto de
>         mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>         
>         O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>         > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>         >
>         > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
>         «des-reter»
>         
>         
>         Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
>         espera.
>         
>         > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
>         forma mellor?
>         
>         
>         Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
>         formas de
>         tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
>         silencio»
>         que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
>         
>         > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
>         historicamente
>         > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
>         falamos dun
>         > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
>         «teléfono»
>         
>         
>         Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
>         teléfono e
>         na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
> 
> Sobre isto...
> no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
> 
> Add
> Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> Handset → ??
> Wired Headset → Auricular con fíos
> 
> o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
> fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
> 
> a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
> non se traduciu nada
> 
> 
> 
> 
>         
>         > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
>         que vos
>         > parece?
>         
>         
>         Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
>         
>         >
>         > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
>         correcta a
>         > expresión «en curso»?
>         
>         
>         Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
>         
>         Regards!
>         Fran
>         
>         
>         _______________________________________________
>         Proxecto mailing list
>         Proxecto@trasno.net
>         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>         
> 
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Enviado desde Ubuntu

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a