Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-install.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 17 Oct 2010 22:22:36 +0200.

Thanks in advance,
        Holger

# Galician translation of debian-edu-install's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2008.
# Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-14 12:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Escolla o perfil de Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Main-Server"
msgid "Main Server"
msgstr "Servidor principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Estación de traballo"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Workstation"
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Estación de traballo"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Thin Client Server"
msgstr "Servidor de clientes lixeiros"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Autónomo"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Perfís a aplicar a esta máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
#| "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
#| "                should only be one such server on a Debian Edu\n"
#| "                network.\n"
#| " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
#| " - Thin-Client-Server:\n"
#| "                includes 'Workstation' and requires two network\n"
#| "                cards.\n"
#| " - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
#| "                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
#| "                profiles."
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""
" - Servidor principal: reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n"
"                ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n"
"                un só servidor nunha rede Debian Edu.\n"
" - Estación de traballo: para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n"
" - Servidor de clientes lixeiros: inclúe «estación de traballo» e precisa de "
"dúas\n"
"                tarxetas de rede.\n"
" - Autónomo:    para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n"
"                Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n"
"                combinar cos outros perfís."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
#| "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
#| "                should only be one such server on a Debian Edu\n"
#| "                network.\n"
#| " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
#| " - Thin-Client-Server:\n"
#| "                includes 'Workstation' and requires two network\n"
#| "                cards.\n"
#| " - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
#| "                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
#| "                profiles.\n"
#| " - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
#| "                contains only a basic system without any GUI."
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Servidor principal: reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n"
"                ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n"
"                un só servidor nunha rede Debian Edu.\n"
" - Estación de traballo: para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n"
" - Servidor de clientes lixeiros: inclúe «estación de traballo» e precisa de "
"dúas\n"
"                tarxetas de rede.\n"
" - Autónomo:    para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n"
"                Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n"
"                combinar cos outros perfís.\n"
" - Mínimo:      totalmente integrado na rede Debian Edu pero só inclúe\n"
"                un sistema básico sen interface de usuario."

# " - Sugar:       variante de \"autónomo\" que inclúe o ambiente de "
# "escritorio\n"
# "                Sugar, que promove o traballo en grupo e a aprendizaxe\n"
# "                cooperativa entre os nenos.\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Non se pode empregar o perfil autónomo cos outros perfís"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"O perfil «Autónomo» non se pode instalar con ningún dos outros perfís na "
"mesma máquina. Escolla só «Autónomo», ou calquera outra combinación que non "
"inclúa «Autónomo»."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "A instalación autónoma é manual en parte"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"A instalación autónoma non é tan automática como os outros perfís, para "
"facilitar o particionamento manual. Agora enviarase ao menú principal do "
"instalador de Debian. Escolla «Trocar a prioridade de debconf» e escolla a "
"prioridade «alta» para activar a instalación automática outra vez."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Desexa realmente empregar a ferramenta de particionamento automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Isto ha destruír as táboas de particións de todos os discos da máquina. "
"REPITO: ISTO HA BORRAR TODOS OS DISCOS DUROS DA MÁQUINA! Se ten datos "
"importantes dos que non fixo copias de seguridade, agora é cando quere parar "
"para facer unha copia. Se o fai, ha ter que volver comezar a instalación "
"máis tarde."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Desexa participar na enquisa de utilización dos paquetes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"O sistema pódelle fornecer aos desenvolvedores da distribución estatísticas "
"sobre os paquetes máis utilizados neste sistema. Esta información ten "
"influenza sobre decisións como que paquetes van no primeiro CD da "
"distribución."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Se quere participar, o programa de envío automático ha funcionar unha vez "
"por semana, enviándolle estatísticas aos desenvolvedores da distribución. As "
"estatísticas colleitadas pódense ver en http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Esta elección pódese cambiar a posteriori executando «dpkg-reconfigure "
"popularity-contest»."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu Main-Server"
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Servidor principal de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu Thin-Client-Server"
msgid "Debian Edu Thin Client Server"
msgstr "Servidor de clientes lixeiros de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Estación de traballo de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu Main-Server and Thin-Client-Server"
msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server"
msgstr "Servidor principal e cliente lixeiro de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation"
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Servidor principal e estación de traballo de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu mínima"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu Workstation"
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Estación de traballo de Debian Edu"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar o perfil de Debian Edu (forzar a orde do menú)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Atopáronse algúns erros durante a instalación"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Por favor, informe deles aos desenvolvedores de Debian Edu."

#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Houbo un problema durante o proceso de instalación de Debian Edu"

#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Informe do erro empregando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e lembre "
#~ "anexar o contido de /var/log/installer.log ao informe de erro."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Estes son os erros dos que se informa:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Asegúrese de que o CD de instalación estea na bandexa"

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "A instalación é practicamente automática e ha empregar o CD se está "
#~ "dispoñible na bandexa do CD, pero ha fallar se non está. Asegúrese de que "
#~ "o CD estea na bandexa agora."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "A máquina hase reiniciar agora"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Para se asegurar de que tódolos servizos e aplicacións se inicien "
#~ "correctamente, a máquina precisa de se reiniciar agora."

#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Sugar"

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Os perfís que esoclla determinan como se pode empregar a máquina despois "
#~ "da instalación. Pode escoller variso perfís, pero ten que escoller "
#~ "alomenos un."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Esquelete"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada rede Debian Edu precisa de alomenos una, e só unha máquina co perfil "
#~ "\"Servidor principal\". Esta máquina fornece os servizos de rede "
#~ "(principalmente ficheiros/rede e LDAP), así que sen esta máquina a rede "
#~ "non traballa. Xa que esta máquina ha conter tódolos ficheiros de datos, "
#~ "ha precisar de moito espazo de disco. Se só instala esta opción ha ter "
#~ "unha máquina sen interface gráfica de usuario (GUI); se quere unha GUI ha "
#~ "ter que incluir o perfil \"Estación de traballo\" ou \"Servidor de "
#~ "clientes lixeiros\"."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas co perfil \"Estación de traballo\" son máquinas normais. Os "
#~ "usuarios que se conectan a unha estación de traballo están autenticados "
#~ "pola máquina co perfil \"Servidor principal\", e teñen os seus documentos "
#~ "e configuración persoal armacenados nos directorios da máquina co perfil "
#~ "\"Servidor principal\"."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas co perfil \"Servidor de clientes lixeiros\" poden aceptar "
#~ "conexións de clientes lixeiros. ESte perfil inclúe o perfil \"Estación de "
#~ "traballo\" para fornecer as aplicacións instaladas nunha estación de "
#~ "traballo normal. Para evitar que se conxestione a rede, as máquinas con "
#~ "este perfil precisan de ter dúas tarxetas de rede. Os tres perfís "
#~ "listados ata o momento poden estar instalados na mesma máquina."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil \"Autónomo\" non se pode instalar na mesma máquina que os perfís "
#~ "\"Servidor principal\", \"Servidor de clientes lixeiros\" ou \"Estación "
#~ "de traballo\"."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas co perfil \"Autónomo\" poden funcionar fóra da rede de Debian "
#~ "Edu (por exemplo, nas casas dos alunos e profesores) coma máquinas "
#~ "autónomas."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil \"Esquelete\" é unha instalación empobrecida para que os "
#~ "administradores poidan escoller o que queren instalar. Ten conexión á "
#~ "rede e está integrada na rede debian-edu."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Indique que perfís se han aplicar a esta máquina."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir as preguntas ata a instalación dos paquetes (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir as preguntas ata os contrasinais (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir a selección manual de paquetes (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Comprobar o sistema instalado (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Configurar os paquetes (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Rematar a instalación (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Pedir un CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Escoller os paquetes a instalar (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Volver entrar no modo interactivo para pedir contrasinais (debian-edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Obter o perfil da instalación (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Comprobar e informar dos erros na instalación (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Substituír os valores por defecto cun perfil (debian-edu)"
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a