[es]
Como ya demonios cuenta esta semana, Ghandalf estará presente hoy en
la Libre Software World Conference, presentando su ponencia
“Localización y traducción de documentación de alto nivel”. Más, su
colaboración en esta conferencia no quieta ahí.

Como cheguei a través dunha ligazón de Google, tardei case un minuto
en entender o que pasaba

Parece que o tradutor ten certos problemas co recoñecemento de verbos:

[gl]
Como xa demos conta esta semana, Ghandalf estará presente hoxe na
Libre Software World Conference, presentando o seu relatorio
“Localización e tradución de documentación de alto nivel”. Máis, a súa
colaboración nesta conferencia non queda aí.


demos, que o ve como substantivo en lugar de pretérito de DAR
máis, incorrectamente acentuado, que  engana o tradutor
queda, que o ve como adxectivo en lugar presente de QUEDAR

Sería recomendable que páxina estivese máis marcada, na versión
traducida, porque o aviso de tradución case non se aprecia mentres que
a calidade do texto traducido é bastante pobre.
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a