Ola,

mentres estaba a ler o manual de ubuntu que se nos entregou aos asistentes
ao curso de tradución ao galego fun anotando detalles na tradución que fun
atopando e mandoos á lista xa que foi o medio que se me indicou que usara
para este fin:

pax 85
última frase , penúltima liña hai un ; despois da palabra Compoñentes

Posibles erros pax 79,117,118
antes das notas ao marxe pon Note:
Ainda que estes non sei se están postos como Note vostede ou unha falta de
traducción do termo inglés "Note"

pax 127
Ao amosar como cambiar de directorio dende a terminal hai un salto de liña
que non debería estar ahi

Aparece:
$cd "~/Música/Xabarín Club/As bolas
máxicas"

Onde debería ser:
$cd "~/Música/Xabarín Club/As bolas máxicas"
pax 129

Na introducción a sudo, na orde $sudo gedit non aparece o salto de liña
despois da mesma

Aparece:
$ sudo gedit [sudo] password for nome de usuario
Abrindo gedit...
Onde debería ser:
$sudo gedit
[sudo] password for nome de usuario
Abrindo gedit...


pax 130
Liña 13 en adiante aparece un círculo encima dos caracteres como se fora o
símbolo dos grados

ºLendo ...

Un puco mais abaixo tamén na liña 130 o mismo erro da pax 129 pero esta vez
co vlc

pax 145

Úsase computadores ultraportátiles como tradución de notebook computers
cando notebook segundo a wikipedia é sinónimo de laptop (ordenador portátil)
e, netbook computer tradúcese como computador netbook cando ahí si se usa
como ultraportátil.

pax 148-parte de abaixo nos derivados de ubuntu

Cando se explica Netbook edition acaba a frase en .
Kubuntu acaba en ;
Edubuntu acaba en ;e
Xubuntu acaba en ;

pax 149 -arriba de todo
Ubuntu Studio acaba en ;e

pax 151
No parágrafo que fala sobre os Equipos LoCo despois da palabra mundo úsase ;
en vez de ,

pax 163

Ao lado do número da páxina aparece a palabra Glossary en vez de Glosario



Espero que sexa de axuda e grazas.
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a