2011/1/6 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>
>
> 2011/1/5 Antón Méixome <cert...@certima.net>
>>
>> 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com>:
>> > Power user -> usuarios avanzados?
>> >
>> si, ou usuario experto
>>
>> > Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
>> > traduzo?
>>
>> Propoño
>> paquetes para avivecer/avivar a conexión
>>
>> >
>> > Normally, Psi logs in using the <i>digest</i> authentication method. ->
>> > método de autenticación por resumo?
>>
>> Método de autenticación cifrado?  (digo eu polo que entendo do modo en
>> que se envía negocia a credencial)
>>
>> >
>> > Groupchat -> Sala de conversas? sala de charla?
>> >
>>
>> Chat grupal
>>
>> (aínda que "chat" debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por
>> xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de "casa
>> de conversación"... non invento nada)
>>
>> ou aínda "conversa electrónica grupal" se seguimos a proposta  de
>> Digatic en plan "non sei a palabra pero dou unha descrición"
>> http://www.digatic.com/gl/chat
>>
>> Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira
>> Tradución castelán: conversación; charla
>> Tradución francés: bavardage
>> Tradución italiano: chat
>> Tradución inglés: chat
>>
>
> Levo traducidos varios aplicativos do tipo e sempre vexo/emprego "conversa",
> "sala de conversas", etc... o que non atopei nunca (ou non lembro) é o
> Groupchat
> na Wikipedia en inglés a entrada Groupchat redirixe a Chat room :) polo que
> entendo que é o mesmo concepto: sala de conversas, ou en plan
> purista-diferenciador: grupo de conversas
>
> sobre o tema de "conversa electrónica" aplicaria o mesmo concepto de
> «contexto» que estamos aceptando cando se fala de correo. Cando se dí (p.ex.
> nun aplicativo)... envie un correo informando dos erros, alguen pensa en
> coller un papel, un sobre e unha estampilla? ou considera preciso que se
> indique que é "electronico" ? ... creo que abonda co termo «conversa» para
> falar dun «chat», máis cando algúns temos claro que chatear e «ir de chatos»
> (nalgures de tasas) :-)
>

Non teño nada en contra de "conversa" pero moito me temo que non ten
xa ningunha posibilidade de substituír a "chat/ear". E tamén me temo
que ningún mozo que diga "quedamos para chatear?" se vai confundir de
tasca... de feito "fomos de chatos e púxose a chatear... non o lle
volvo mandar unha mensaxe/un sms para quedar" a que resulta que non é
ambigüo?


>> > --
>> > http://trasno.net/
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> > http://www.jabberes.org/
>> > aovi...@jabberes.org
>> >
>> > Un saúdo!
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a