> Problem sería problema
> Error sería erro
> Fail sería fallo
> Crash sería falla

Aquí teño eu un problema con "falla". Inda que o vexo recollido como
sinónimo de "fallo" tiña entendido que non se recomendaba.Pódeo confirmar
alguén?.

RAG97: falla1: SIN. carencia. A falla de costume impídelle facer ben o
> traballo. 3. O que quita perfección a algo. Unha táboa con moitas fallas.
> SIN. fallo.Unha persoa sen a primeira falla. SIN. defecto, imperfección,
> tacha. s Á falla de. Botar en falla. Facer falla.

V. falta. u SIN. falta.

Estraviz: (4) fig. Defeito, mácula. Ausência de algo: discurso com falhas.



En todo caso, usar fallo e falla (sinónimos) faría que equipararamos "fail"
(non ter éxito algo) e "crash" (unha aplicación deixa de funcionar
abruptamente, por un fallo ou erro). Deixaría para crash "peche inesperado".
Inda que vexo

En canto a issue:
Véxase:
Longman http://www.ldoceonline.com/dictionary/issue_1
Cambrige online:


2011/1/7 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>
> Tede en conta que issue tamén se usa en desenvolvemento como algo
> xenérico en relación a feature:
>
>  - improvement issue
>  - refactoring issue
>  - design issue
>
> Vamos aínda que se nos atemos ao significado «normal» significa problema
> ou incidencia. Porén o significado no mundo do developing está mais
> ligado a «traballo a facer/arranxar/mellorar».
>
> No Redmine tedes traducións de este tema en moitos idiomas, aínda que
> non están traducidos profesionalmente, e coido que a veces con pouco
> criterio, aínda que podedes obter ideas del.
>
> Saúdos
>
> O Ven, 07-01-2011 ás 12:59 +0100, damufo escribiu:
> > A min tamén me gusta incidencia.
> >
> >
> > En 2011/01/06 22:57, Enrique Estévez Fernández escribiu:
> > > Boas.
> > >
> > > Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di
> > > nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao
> > > longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en que me
> > > atopo co seguinte termo:
> > >
> > > Issue (problema, erro, incidencia, ...)
> > >
> > > Problem sería problema
> > > Error sería erro
> > > Fail sería fallo
> > > Crash sería falla
> > >
> > > Máis ou menos creo que a cousa está así.
> > >
> > > En castelán e catalán, issue é incidencia, polo menos, no contexto que
> > > estou a traballar, tradúceno así. Os franceses creo que anomalía.
> > >
> > > Agora poño unha serie de cadeas para que vexades, como pode quedar a
> > > cousa. O contexto, debe ser un buzilla, Jira, ou semellantes, xa que
> > > se asocia a ese aplicativo.
> > >
> > > Ingleś, francés, catalán, castelán
> > > Issue, anomalies, Incidència, Incidencias
> > > Issue Tracking, Gestion des anomalies, Seguiment d'incidències,
> > > Seguimiento de Incidencias
> > > Issue Tracking Systems\:, Systèmes de gestion d'anomalies\:, Sistemes
> > > de seguiment , Sistemas de Seguimiento de Incidencias\:d'incidències\:
> > > New Issue, Nouvelle anomalie, Nova incidència,
> > > List of issues, Liste des anomalies, Llistat d'incidències,
> > > Issue Summary, Résumé de l'anomalie, Resum de la incidència, Resumen
> > > de la incidencia
> > > Jira Issue Tracker, Outil de suivi d'anomalies JIRA, Seguidor
> > > d'incidències JIRA, Rastreador de incidencias JIRA
> > > Report Issue..., Signaler une anomalie..., Informar d'una
> > > incidència..., Reportar incidencia...
> > > Report a New Issue, Rapporter une nouvelle anomalie, Informar d'una
> > > nova incidència
> > > Issue Tracker:, Gestionnaire d'anomalies:, Inspector d'incidències:,
> > > Trazador de incid&encias:
> > > Create Issue Tracker, Créer un gestionnaire d'anomalies, Crear
> > > inspector d'incidències...
> > >
> > > En castelán aínda non o teñen moi claro, xa que hai veces que non
> > > traducen issue (o deixan tal cal) e despois mesturan. Que opinades. En
> > > principio en galego estase empregando problema e seguimento de
> > > problemas, pero non me convence nada. Gústame o de incidencia e o de
> > > rastreador/xestor/inspector para o de tracker. Que decides?
> > >
> > > Saúdos.
> > > _______________________________________________
> > > Proxecto mailing list
> > > Proxecto@trasno.net
> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a