2011/1/7 mvillarino <mvillar...@gmail.com>: >>> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o >>> traduzo? >> >> Propoño >> paquetes para avivecer/avivar a conexión >> > > "keep-alive conexion": é algo así como unha "conexión persistente", Se > non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único > propósito de manter activa a conexión, polo que pode ser tamén: > Enviar paquetes de conservacion/garda/sustento/mantemento da conexión > ou máis aínda > Enviar paquetes de persistencia da conexión (por iso de usar o lema persist-)
O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A forma inglesa desde logo é un truño estilo indio "eu-comer-pescado" :-P Ademais de investigar ben o significado, para unha solución haberá que recoller todos os usos posibles do "keep-alive" xa que me temo que son complexos e se cadra ata é necesario crear un termo na liña metafórica do inglés. > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto