Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión.
Antón podes confirmar a tradución deste concepto?

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
> En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei
> sempre "mostraxe", neste caso "taxa de mostraxe"
> 
> 2011/1/11 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>         On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez
>         <lis...@mabishu.com> wrote:
>         > Ola de novo,
>         >
>         > tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta
>         frase
>         >
>         > 'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de
>         mostreo'
>         > mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector
>         ortográfico.
>         >
>         > Propostas? Round two fight! XD
>         
>         
>         Por se puidera ser de axuda para a discusión:
>         http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_13.htm
>         _______________________________________________
>         Proxecto mailing list
>         Proxecto@trasno.net
>         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a