2011/1/11 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión.
> Antón podes confirmar a tradución deste concepto?

Eu sempre tiven dúbidas respecto a como se traduce «rate» aínda que
supoño que quedou máis ou menos resolto no fío
http://trasno.net/lurker/thread/20080628.210953.4d24a33d.en.html#20080628.210953.4d24a33d

Deica

> Saúdos
> --
> Fran Diéguez
> Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
>> En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei
>> sempre "mostraxe", neste caso "taxa de mostraxe"
>>
>> 2011/1/11 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>         On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez
>>         <lis...@mabishu.com> wrote:
>>         > Ola de novo,
>>         >
>>         > tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta
>>         frase
>>         >
>>         > 'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de
>>         mostreo'
>>         > mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector
>>         ortográfico.
>>         >
>>         > Propostas? Round two fight! XD
>>
>>
>>         Por se puidera ser de axuda para a discusión:
>>         http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_13.htm
>>         _______________________________________________
>>         Proxecto mailing list
>>         Proxecto@trasno.net
>>         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a