2011/1/12 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> Ben,
> aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».

Ese é o problema que teño con «rate». Non sei se usar «frecuencia»,
«taxa» ou incluso «velocidade».

Deica

> O Mér, 12-01-2011 ás 12:54 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
>> 2011/1/11 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
>> > Mmmm, Leandro moi bo recurso coido que isto non precisa máis discusión.
>> > Antón podes confirmar a tradución deste concepto?
>>
>> Eu sempre tiven dúbidas respecto a como se traduce «rate» aínda que
>> supoño que quedou máis ou menos resolto no fío
>> http://trasno.net/lurker/thread/20080628.210953.4d24a33d.en.html#20080628.210953.4d24a33d
>>
>> > O Mar, 11-01-2011 ás 20:50 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
>> >> En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei
>> >> sempre "mostraxe", neste caso "taxa de mostraxe"
>> >>
>> >> 2011/1/11 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> >>         On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez
>> >>         <lis...@mabishu.com> wrote:
>> >>         > Ola de novo,
>> >>         >
>> >>         > tenho outra dubida relacionada co Pitivi. Presentáseme esta
>> >>         frase
>> >>         >
>> >>         > 'Sample rate', unha das traducións que baraxo é 'Taxa de
>> >>         mostreo'
>> >>         > mostreo non é correcta, ou iso me di o corrector
>> >>         ortográfico.
>> >>         >
>> >>         > Propostas? Round two fight! XD
>> >>
>> >>
>> >>         Por se puidera ser de axuda para a discusión:
>> >>         http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_13.htm
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a