2011/1/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > Indo por partes, se lemos máis adiante ...the unit for sampling rate is > hertz <http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz> .. iso é frecuencia, se falamos > de transferencia que é o que compre en vídeo (PiTiVi é de vídeo) e a unidade > son MiB ou MB /s entón non se fala de frecuencia, xa que a unidade non é > "ciclo" senon "cantidade" > > Nesa mesma páxina, máis abaixo falase de: In digital video<http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_video>, the *temporal* sampling rate is defined the *frame rate* ... que si se mide en ciclos (por seren temporal) referindose á frecuencia de "barrido" dos sistemas de televisión.
2011/1/12 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com> > > > 2011/1/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > >> Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia >> e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que >> ver :) >> > > Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é > MuseScore), pero eu falo disto: > > http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate > > Aquí mesmo dan "rate" e "frequency" por sinónimos pra este caso (xa na > primeira liña). > > PD: está ben saber que es técnico de son, :). > > >> >> 2011/1/12 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com> >> >> >>> >>> 2011/1/12 Xosé <xoseca...@edu.xunta.es> >>> >>> Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 >>>> do >>>> MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org >>>> >>>> >>> É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas >>> dúbidas que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis, >>> emprego bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre >>> editores de partituras). >>> >>> Saúdos! >>> >>> >>>> >>>> Xosé >>>> >>>> >>>> O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: >>>> > Boas. >>>> > >>>> > Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son >>>> músico e >>>> > ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán "sample >>>> rate" >>>> > tradúcese por "frecuencia de muestreo". Fixo. Agora ben, o cómo se >>>> traduce >>>> > ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre "muestreo", aínda que >>>> se >>>> > existe "mostra", por qué non ía existir "mostreo"? Os correctores non >>>> son >>>> > infalibles. >>>> > >>>> > Saúdos a todos! >>>> > >>>> > 2011/1/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> >>>> > >>>> > > Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por >>>> segundo >>>> > > Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por >>>> > > segundo >>>> > > >>>> > > >>>> > > 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com> >>>> > > >>>> > > On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: >>>> > >> > aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». >>>> > >> >>>> > >> É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). >>>> > >> _______________________________________________ >>>> > >> Proxecto mailing list >>>> > >> Proxecto@trasno.net >>>> > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> > > >>>> > > _______________________________________________ >>>> > > Proxecto mailing list >>>> > > Proxecto@trasno.net >>>> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> _______________________________________________ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto