2011/1/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

> Indo por partes, se lemos máis adiante ...the unit for sampling rate is
> hertz <http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz> .. iso é frecuencia, se falamos
> de transferencia que é o que compre en vídeo (PiTiVi é de vídeo) e a unidade
> son MiB ou MB /s entón non se fala de frecuencia, xa que a unidade non é
> "ciclo" senon "cantidade"
>
>
Nesa mesma páxina, máis abaixo falase de:  In digital
video<http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_video>,
the *temporal* sampling rate is defined the *frame rate* ... que si se mide
en ciclos (por seren temporal) referindose á frecuencia de "barrido" dos
sistemas de televisión.

2011/1/12 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>

>
>
> 2011/1/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>
>> Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia
>> e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que
>> ver :)
>>
>
> Non sei en qué contexto exacto aparece o tema (máis alá de que é
> MuseScore), pero eu falo disto:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate
>
> Aquí mesmo dan "rate" e "frequency" por sinónimos pra este caso (xa na
> primeira liña).
>
> PD: está ben saber que es técnico de son, :).
>
>
>>
>> 2011/1/12 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>
>>
>>
>>>
>>> 2011/1/12 Xosé <xoseca...@edu.xunta.es>
>>>
>>> Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0
>>>> do
>>>> MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org
>>>>
>>>>
>>> É mal momento. Píllasme no medio de exames (18 e 26). Pero tódalas
>>> dúbidas que teñas ó respecto, mándamas sen fallo, que malo será. Ademáis,
>>> emprego bastante MuseScore, entre outros (suelo dar charlas en GPUL sobre
>>> editores de partituras).
>>>
>>> Saúdos!
>>>
>>>
>>>>
>>>> Xosé
>>>>
>>>>
>>>> O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
>>>> > Boas.
>>>> >
>>>> > Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son
>>>> músico e
>>>> > ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán "sample
>>>> rate"
>>>> > tradúcese por "frecuencia de muestreo". Fixo. Agora ben, o cómo se
>>>> traduce
>>>> > ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre "muestreo", aínda que
>>>> se
>>>> > existe "mostra", por qué non ía existir "mostreo"? Os correctores non
>>>> son
>>>> > infalibles.
>>>> >
>>>> > Saúdos a todos!
>>>> >
>>>> > 2011/1/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>>>> >
>>>> > > Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por
>>>> segundo
>>>> > > Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
>>>> > > segundo
>>>> > >
>>>> > >
>>>> > > 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>
>>>> > >
>>>> > > On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
>>>> > >> > aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
>>>> > >>
>>>> > >> É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
>>>> > >> _______________________________________________
>>>> > >> Proxecto mailing list
>>>> > >> Proxecto@trasno.net
>>>> > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>> > >
>>>> > > _______________________________________________
>>>> > > Proxecto mailing list
>>>> > > Proxecto@trasno.net
>>>> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a