2011/1/13 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
> A, pero, temos cuño?
>
> Que eu saiba, tal lista oficial está no glosima, dentro do glosario
> "verbas máis caristiosas" (que xa lle che ao nome).
>
> Tra-la seguinte trasnada, convén abrir un glosario cun nome "oficial",
> que conteña o acordado (definicións e significantes en inglés e
> galego, entre outras cousas que poidan facer falla)

Para a seguinte trasnada hai que ir máis a modo e ir anotando todo,
porque agora o problema que temos é redactar as xustificacións e
lembrarnos exactamente de como quedara a cousa con certos termos.
Estou a ver se dou rematado un TBX que só conteña definicións,
traducións en inglés, e as traducións recomendadas e aceptadas en
galego.

Deica.

> 2011/1/13, Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
>> Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as
>> correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de
>> Trasno para darlle oficialidade.
>>
>> Saúdos
>> --
>> Fran Diéguez
>> Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu:
>>> > No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel
>>>
>>> Istoooooo....... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
>>> teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non
>>> poñía cousa ningunha de "width"
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a