2011/1/15 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>:
> On Saturday 15 January 2011 11:29:43 Antón Méixome wrote:
>> Documentación
>>
>> tablet
>> http://www.usc.es/~snlus/term/UIP/arquivo/numero_138.htm
>> http://www.digatic.com/es/node/4138
>>
>> A miña proposta
>>
>> tableta, pantalla (dixitalizadora)
>> lápis (dixitalizador), estilográfica (electrónica)
>> goma (de borrar), borrador
>
> Eu optaría por «tableta (dixitalizadora)» por ser «pantalla» moi xenérico,
> «lapis (dixitalizador)» (sen motivo xustificable) e «goma (de borrar)» por ter
> «borrador» un segundo significado como “draft” que podería ao mellor dar
> problemas nalgún caso (se algún programa mestura correo electrónico e uso de
> tableta dixitalizadora, por exemplo).

Poñamos algunha referencia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Graphic_tablet ->
http://gl.wikipedia.org/wiki/Tabo%C3%AD%C3%B1a_gr%C3%A1fica (téñoo
gardado como http://gl.wikipedia.org/wiki/Tableta_gr%C3%A1fica pero
polo visto cambiaron o nome)

http://en.wikipedia.org/wiki/Stylus_%28computing%29 que en
http://gl.wikipedia.org/wiki/Tabo%C3%AD%C3%B1a_gr%C3%A1fica lle chaman
«estilete» que non sei se será unha boa tradución. Se mal non lembro
este choio tamén se usa nalgúns PDA.

Eu traduciria «eraser» como «goma» polo que comentaban de «borrador».

Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a