2011/1/17 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> 2011/1/15 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>:
> > On Saturday 15 January 2011 11:29:43 Antón Méixome wrote:
> >> Documentación
> >>
> >> tablet
> >> http://www.usc.es/~snlus/term/UIP/arquivo/numero_138.htm<http://www.usc.es/%7Esnlus/term/UIP/arquivo/numero_138.htm>
> >> http://www.digatic.com/es/node/4138
> >>
> >> A miña proposta
> >>
> >> tableta, pantalla (dixitalizadora)
> >> lápis (dixitalizador), estilográfica (electrónica)
> >> goma (de borrar), borrador
> >
> > Eu optaría por «tableta (dixitalizadora)» por ser «pantalla» moi
> xenérico,
> > «lapis (dixitalizador)» (sen motivo xustificable) e «goma (de borrar)»
> por ter
> > «borrador» un segundo significado como “draft” que podería ao mellor dar
> > problemas nalgún caso (se algún programa mestura correo electrónico e uso
> de
> > tableta dixitalizadora, por exemplo).
>
> Poñamos algunha referencia:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Graphic_tablet ->
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Tabo%C3%AD%C3%B1a_gr%C3%A1fica (téñoo
> gardado como http://gl.wikipedia.org/wiki/Tableta_gr%C3%A1fica pero
> polo visto cambiaron o nome)
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Stylus_%28computing%29 que en
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Tabo%C3%AD%C3%B1a_gr%C3%A1fica lle chaman
> «estilete» que non sei se será unha boa tradución. Se mal non lembro
> este choio tamén se usa nalgúns PDA.
>

estilete é o que vexo sempre escrito (en castelán) nos "blister" nos que se
venden esos "lapiciños" en galego existe tamén ese termo (segundo o VOLGA),
o que non sei e si terá outro significado.


>
> Eu traduciria «eraser» como «goma» polo que comentaban de «borrador».
>
> Deica
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a