Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os termos
usados en castelán], paréceme que "Montículo", como tradución de "Heap",
pode ser correcto.

Para "stack" non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen
no Open-Tran, anque supoño que "Morea" será o máis próximo ao significado
orixinal.

2011/2/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> 2011/1/26 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> > Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
> >
> > HEAP SNAPSHOTS
> >
> > - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
> >
> > Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
> >
> > - description: Help text on how to get a heap snapshot.
> >
> > Call Site stack
> >
> > - description: A label for event call stack
> >
> > Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
> > para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(
>
> Ola,
> antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
> que a xente responda antes por alí. Ao tema.
>
> Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:
>
> http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html
>
> http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
> (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
> anteriores)
>
> Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
> comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
> http://www.estraviz.org/pilla
> Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
> «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
> Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
> razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
> propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.
>
> Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
> en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
> idiomas):
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
> http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29
>
> Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:
>
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap
>
> O mesmo pero en Logaliza:
>
>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heap&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stack&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>
> Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
> Microsoft buscando vós en
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
>
> Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:
>
> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
> (terei que actualizalo un chisco)
>
> Deica
>
> > 2009/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
> >>
> >>
> >> 2009/5/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> >>>
> >>> 2009/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> >>> > das opcións que vin:
> >>> >
> >>> > Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
> >>> > correspondería
> >>> > a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
> >>> > moitas
> >>> > medas), incluso até pode ser sinónima de "morea" (os mollos egún se
> >>> > segan
> >>> > agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que
> non
> >>> > haxa
> >>> > punto de inicio nin de fin.
> >>> > Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para
> >>> > expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
> >>> > Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un "array" dunha
> dimensión)
> >>>
> >>> Un "array" dunha dimensión sería un "vector", e un de varias seria
> >>> unha "matriz".
> >>
> >> Alguén dixo que non fose así?
> >>
> >>>
> >>>
> >>> Ata logo,
> >>>                  Leandro Regueiro
> >>> _______________________________________________
> >>> G11n mailing list
> >>> g...@mancomun.org
> >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> >> .xlsx, .ppt, .pptx
> >>
> >> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> >> galpon_min...@conf.jabberes.org
> >
> >
> > _______________________________________________
> > G11n mailing list
> > g...@mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a