Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
"morea", podería darse nunha "meda", pero sería FIFO, do lido ata o momento
o que máis me convence é a proposta de Xusto de "rima", que aínda que non é
rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
como LIFO

2011/2/2 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com>

> Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os
> termos usados en castelán], paréceme que "Montículo", como tradución de
> "Heap", pode ser correcto.
>
> Para "stack" non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen
> no Open-Tran, anque supoño que "Morea" será o máis próximo ao significado
> orixinal.
>
> 2011/2/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>
>> 2011/1/26 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>> > Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
>> >
>> > HEAP SNAPSHOTS
>> >
>> > - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
>> >
>> > Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
>> >
>> > - description: Help text on how to get a heap snapshot.
>> >
>> > Call Site stack
>> >
>> > - description: A label for event call stack
>> >
>> > Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
>> > para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(
>>
>> Ola,
>> antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
>> que a xente responda antes por alí. Ao tema.
>>
>> Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:
>>
>> http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html
>>
>> http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
>> (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
>> anteriores)
>>
>> Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
>> comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
>> http://www.estraviz.org/pilla
>> Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
>> «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
>> Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
>> razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
>> propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.
>>
>> Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
>> en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
>> idiomas):
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29
>>
>> Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:
>>
>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap
>>
>> O mesmo pero en Logaliza:
>>
>>
>> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heap&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>>
>> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stack&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>>
>> Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
>> Microsoft buscando vós en
>> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
>>
>> Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:
>>
>> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
>> (terei que actualizalo un chisco)
>>
>> Deica
>>
>> > 2009/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>> >>
>> >>
>> >> 2009/5/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> >>>
>> >>> 2009/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>> >>> > das opcións que vin:
>> >>> >
>> >>> > Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
>> >>> > correspondería
>> >>> > a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
>> >>> > moitas
>> >>> > medas), incluso até pode ser sinónima de "morea" (os mollos egún se
>> >>> > segan
>> >>> > agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que
>> non
>> >>> > haxa
>> >>> > punto de inicio nin de fin.
>> >>> > Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para
>> para
>> >>> > expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
>> >>> > Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un "array" dunha
>> dimensión)
>> >>>
>> >>> Un "array" dunha dimensión sería un "vector", e un de varias seria
>> >>> unha "matriz".
>> >>
>> >> Alguén dixo que non fose así?
>> >>
>> >>>
>> >>>
>> >>> Ata logo,
>> >>>                  Leandro Regueiro
>> >>> _______________________________________________
>> >>> G11n mailing list
>> >>> g...@mancomun.org
>> >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>> >> .xlsx, .ppt, .pptx
>> >>
>> >> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>> >> galpon_min...@conf.jabberes.org
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > G11n mailing list
>> > g...@mancomun.org
>> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> >
>> >
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a